Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Jun 2017 at 22:13

English

Almost as soon as the International Space Station was habitable, researchers began using it to study the impact of microgravity and other space effects on several aspects of our daily lives. This unique scientific platform continues to enable researchers from all over the world to put their talents to work on innovative experiments that could not be done anywhere else. Although each space station partner has distinct agency goals for station research, each partner shares a unified goal to extend the resulting knowledge for the betterment of humanity. We may not know yet what will be the most important discovery gained from the space station, but we already have some amazing breakthroughs!

Japanese

国際宇宙ステーションに住むことが可能になってほぼすぐに、研究者たちは微小重力の衝撃力や私たちの普段の生活において宇宙が他にどんな影響を与えるかについて研究するために使い始めた。このユニークな科学的討論の場は、世界中の研究者が他では成し得ない革新的な実験にその才能を駆使することを可能にし続けている。それぞれの宇宙ステーションパートナーが研究において異なる目標をもっていても、人類の改善の為に結果として生じる知識を拡大するための統一れた目標を共有している。私たちはまだ宇宙ステーションから得られる最も重要な発見が何になるかはまだ分からないかもしれないけれど、私たちはもうすでに素晴らしい進歩を遂げているのです!

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ 12 Jun 2017 at 09:27

original
国際宇宙ステーションに住むことが可能になってほぼすぐに、研究者たちは微小重力の衝撃力や私たちの普段の生活において宇宙が他にどんな影響を与えるかについて研究するために使い始めた。このユニークな科学的討論の場は、世界中の研究者が他では成し得ない革新的な実験にその才能を駆使することを可能にし続けている。それぞれの宇宙ステーションパートナーが研究において異なる目標をもっていても、人類の改善の為に結果として生じる知識を拡大するための統一れた目標を共有している。私たちはまだ宇宙ステーションから得られる最も重要な発見が何になるかはまだ分からないかもしれないけれど、私たちはもうすでに素晴らしい進歩を遂げているのです!

corrected
国際宇宙ステーションに住むことが可能になってほぼすぐに、研究者たちは微小重力の影響や私たちの普段の生活において宇宙が他にどんな影響を与えるかについて研究するために使い始めた。このユニークな科学的プラットフォーム、世界中の研究者が他では成し得ない革新的な実験にその才能を駆使することを可能にし続けている。それぞれの宇宙ステーションパートナーが研究において異なる目標をもっていても、人類の改善の為に結果として生じる知識を拡大するための統一れた目標を共有している。私たちはまだ宇宙ステーションから得られる最も重要な発見が何になるかはまだ分からないかもしれないけれど、私たちはもうすでに素晴らしい進歩を遂げているのです!

mariconyac mariconyac 12 Jun 2017 at 09:33

ありがとうございました!

Add Comment