Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 May 2017 at 12:11

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

登場から発売まで大幅に間が開いた〇〇〇とは異なり、初登場前日の発売となった〇〇〇。
連動ギミックはほぼ無く、〇〇〇装着用ジョイントも胴体側の肩のスリットや腕部側の肩の丸ジョイントがオミットされているため、純然たるアクションフィギュアとして発売された形ですね。
腰布は軟質素材となっている為可動の妨げにはならず、ポーズもそれなりに決められるのは良い点ではあるのですが、やっぱりギミック無しの単なる可動フィギュアになっているのはちょっと寂しいかな。


English

◯◯was sold before the day of the first day which is different from the ◯◯ which had a big interval from the release to sales.
There was almost no interlocking gimmick, as the shoulder slit on the body side of ◯◯ fitting joint and the round joint on the shoulder of the chest side were omitted, they were sold as authentic action figures.

As the waist cloth is made of soft material, it did not stop from movement and could make poses which were good, but it is a little pity because they are tended to be simply a moving figures with out gimmick.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.