Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Apr 2017 at 22:52

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

私はXが良性と悪性の鑑別に有効だと考えますが,この論文からは結局Xが臨床上必要なのかどうか全くわからないという結論に思える.RもSも意味のないものでしょうか?適切な撮像や評価法が示されなければ,読者はこの論文から今後の医療にどう役立てるべきかがわからない.
3つの論文のみから多くの新生物を一まとめにして評価するのは不適切と考えます.患者背景や腫瘍性状やサイズ等,他の要因の関与が多く,バイアスのリスクは避けられないと考える.
私にはこの論文の将来の腫瘍学に対する寄与が見いだせない.

English

I think it is valid for discriminating benign from malignant, but from this thesis the conclusion appears to be totally unknown to see if X is clinically necessary or not. Is neither R nor S meaningless? Without stating an appropriate image or evaluation method, readers cannot figure out from this thesis how to make them avail to the future medicine.
I think it is inappropriate to evaluate many of new growth in one merely from the three theses. There are many participating factors such as patient's background, tumor characteristics, size, and the like, so the biased risks are unavoidable.
I cannot find a contribution to the future oncology through this thesis.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 査読の返事です.宜しくお願い致します。