Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Feb 2012 at 12:45
This is how we think about our IPO as well. We’re going public for our employees and our investors. We made a commitment to them when we gave them equity that we’d work hard to make it worth a lot and make it liquid, and this IPO is fulfilling our commitment. As we become a public company, we’re making a similar commitment to our new investors and we will work just as hard to fulfill it.
The Hacker Way
As part of building a strong company, we work hard at making Facebook the best place for great people to have a big impact on the world and learn from other great people. We have cultivated a unique culture and management approach that we call the Hacker Way.
同様に我々はIPO(新規株式公開)についてもこのように考える。我々は従業員と投資者のために株式を公開している。我々が彼らと公約した時、その人たちに我々がそれによって多くの価値を作り出し、利益を生み出すために賢明に働き、このIPOはわれわれの公約を果たすと約束した。我々は公開会社になったので、新しい投資者とも同じような公約をし、それを実行するためにただ一生懸命に働く。
ハッカーウェイ
強い企業を作るための一部として、我々はFacebookを多くの人が世界で大きな影響を受け、他の多くの人々から学ぶのに最も良い場所にするべくがんばっている。我々は独特の文化と経営アプローチを創り出し、それをハッカーウェイと呼ぶ。