Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Mar 2017 at 07:10
I am so sorry to hear the FOBs were not working once again. I spoke with the property this morning and they were finally able to find the issue that is causing the problem. There was a programming error on their end that had the FOBs expiration date incorrect. This was why it would work the day it was re-programmed then stop working the next day. The team was able to adjust the expiration date remotely on their system so that you don’t have to come into the office. The FOBs and garage remote should all work.
Will you be home at all this morning or afternoon to test it out?
FOBが再度成功しなかったと伺い残念です。会社と今朝話し合い、問題の原因をついに見つけることができました。
この会社のプログラミングエラーによFOBの失効日が正確でないのです。このため、再プログラムされましたが、翌日停止しました。チームが各自のシステムにおいて遠隔操作により失効日を調整したので貴方はオフィスへ来なくても問題ありません。FOBもガレージのリモート操作も正常に稼動しています。
これをテストするため今日の午後または午前中在宅ですか。
Reviews ( 1 )
original
FOBが再度成功しなかったと伺い残念です。会社と今朝話し合い、問題の原因をついに見つけることができました。
この会社のプログラミングエラーによFOBの失効日が正確でないのです。このため、再プログラムされましたが、翌日停止しました。チームが各自のシステムにおいて遠隔操作により失効日を調整したので貴方はオフィスへ来なくても問題ありません。FOBもガレージのリモート操作も正常に稼動しています。
これをテストするため今日の午後または午前中在宅ですか。
corrected
FOBが再度成功しなかったと伺い残念です。会社と今朝話し合い、問題の原因をついに見つけることができました。
この会社のプログラミングエラーによFOBの失効日が正確でないのです。このため、再プログラムされましたが、翌日停止しました。チームが各自のシステムにおいて遠隔操作により失効日を調整したので貴方はオフィスへ来なくても問題ありません。FOBもガレージのリモート操作も正常に稼動する見込みです。
テストしてほしいのですが、今日の午前か午後は在宅ですか。
自然にするため少しだけ直しました。