Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 01 Mar 2017 at 03:06

koqurepusher
koqurepusher 51 チェコの大学院で、環境化学を専攻しています。 前職場では、環境科学系の技...
English

I just receive letter from parcel this morning, they informed me that I have to pay £69.45 for the parcel from overseas. I don t think I would like to pay for it I m sorry, if I can refund the item and ask them to send the camera back to you?
I can send you the photo of the letter if I can have your email address.
I m really sorry for that, I didn t expect they will charge me this much coz I have bought cameras from Japan before and this situation did not happen once.

Thanks for your understanding:)

Japanese

私は今朝ちょうど小包から手紙を受け取りました、その手紙によると海外からの小包で私は£69.45の金額を支払わなければならないと書いてありました。私は申し訳有りませんが支払いたくありませんので、もし私が払い戻しを行ってこのカメラを返送することはできますでしょうか?
もしメールアドレスも教えて頂けたら、写真も添付することが可能です。
非常に申し訳有りませんが、前に日本からのカメラを購入した際にこのようなことは一度も起こらなかったので、このような額を請求されるとは予想しておりませんでした。

ご理解の方、宜しくお願い致します。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 02 Mar 2017 at 08:12

Great!

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 02 Mar 2017 at 10:27

original
私は今朝ちょうど小包から手紙を受け取りました、その手紙によると海外からの小包で私は£69.45の金額を支払わなければならないと書いてありました。私は申し訳有りませんが支払いたくありませんので、もし私が払い戻しを行ってこのカメラを返送することはできますでしょうか?
もしメールアドレスも教えて頂けたら、写真も添付することが可能です。
非常に申し訳有りませんが、前に日本からのカメラを購入した際にこのようなことは一度も起こらなかったので、このような額を請求されるとは予想しておりませんでした。

ご理解の方、宜しくお願い致します。

corrected
私は今朝ちょうど小包についての手紙を受け取りました、その手紙によると海外からの小包で私は£69.45の金額を支払わなければならないと書いてありました。私は申し訳有りませんが支払いたくありませんもし私が払い戻しを行ってこのカメラを返送することはできますでしょうか?
もしメールアドレスも教えて頂けたら、写真も添付することが可能です。
非常に申し訳有りませんが、前に日本からのカメラを購入した際にこのようなことは一度も起こらなかったので、このような額を請求されるとは予想しておりませんでした。

ご理解の方、宜しくお願い致します。

大きな誤訳はないと思います。

Add Comment