Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 21 Feb 2017 at 22:47
Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.
We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.
Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.
最近のご注文に関して、○○○までご連絡くださり有難うございます。
貴方様が依然としてアカウントの問題に抱えていらっしゃったことを知りました。私どもはあなたへのコンタクト番号がないので、誰かにこの問題を適切に解決して欲しい場合は、○-○-○○○ でクライアントサービスへお電話することをお薦め致します。そうしていただければ私どもが翻訳者をリクエスト出来ます。("Language line"とお声がけいただき、そして会話のために可能な言語をお伝え下さい。)
この度は○○○へご連絡頂き有難うございます。私共へは非常に多くのEメールによる照会がひっきりなしにあるため、お返事が遅くなりましたことをお詫び致します。
貴方のアカウントを調べましたところ、どうやら代理の方がお話になって、この問題はもう解決済みとなっているようです。
Reviews ( 2 )
original
最近のご注文に関して、○○○までご連絡くださり有難うございます。
貴方様が依然としてアカウントの問題に抱えていらっしゃったことを知りました。私どもはあなたへのコンタクト番号がないので、誰かにこの問題を適切に解決して欲しい場合は、○-○-○○○ でクライアントサービスへお電話することをお薦め致します。そうしていただければ私どもが翻訳者をリクエスト出来ます。("Language line"とお声がけいただき、そして会話のために可能な言語をお伝え下さい。)
この度は○○○へご連絡頂き有難うございます。私共へは非常に多くのEメールによる照会がひっきりなしにあるため、お返事が遅くなりましたことをお詫び致します。
貴方のアカウントを調べましたところ、どうやら代理の方がお話になって、この問題はもう解決済みとなっているようです。
corrected
最近のご注文に関して、○○○までご連絡くださり有難うございます。
貴方様が依然としてアカウントの問題を抱えていらっしゃったことを知りました。私どもはあなたへのコンタクト番号がないので、誰かにこの問題を適切に解決して欲しい場合は、○-○-○○○ でクライアントサービスへお電話することをお薦め致します。そうしていただければ私どもが翻訳者をリクエスト出来ます。("Language line"とお声がけいただき、そして会話のために可能な言語をお伝え下さい。)
この度は○○○へご連絡頂き有難うございます。私共へは非常に多くのEメールによる照会がひっきりなしにあるため、お返事が遅くなりましたことをお詫び致します。
貴方のアカウントを調べましたところ、どうやら代理の方がお話になって、この問題はもう解決済みとなっているようです。
大きな誤訳はないと思います。
大変いいと思います。