Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Feb 2017 at 13:20

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

What is your return policy?
If you are not satisfied with your order for any reason, you may return it for a full refund within 30 days of receipt. Please see our full return policy.
Is my transaction secure?
Every on-line transaction made within QueenBeeofBeverlyHills.com is transmitted across the Internet using SSL (Secure Socket Layer) encryption. This industry standard method ensures that information sent from your browser is scrambled whilst in transit and decoded when it arrives on our server. We take the issue of security very seriously and have taken every step possible to protect you.

Japanese

貴方のリターンポリシーはどのような物ですか。
理由に関わらず注文した商品がお気に召さない場合、本品の受領日から30日以内に全額返金により返品することができます。弊社のリターンポリシーをご確認ください。
当方の取引は安全ですか。
QueenBeeofBeverlyHills.com によるオンラインによる全取引は、SSLの暗号を駆使したインターネットにより送信されます。
本業界のこの標準的なメソッドは、貴方のブラウザーから送られた情報が送信中スクランブルされ、弊社サーバー上での着信において暗号が解かれることを確認します。弊社は安全を重要視しており、貴方の保護において全力を尽くしています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 17 Feb 2017 at 19:33

original
貴方のリターンポリシーはどのようなですか。
理由に関わらず注文した商品がお気に召さない場合、本品の受領日から30日以内に全額返金により返品することができます。弊社のリターンポリシーをご確認ください。
当方の取引は安全ですか。
QueenBeeofBeverlyHills.com によるオンラインによる全取引は、SSLの暗号を駆使したインターネットにより送信されます。
業界のこの標準的なメソッドは、貴方のブラウザーから送られた情報が送信中スクランブルされ、弊社サーバー上での着信において暗号が解かれることを確認します。弊社は安全を重要視しており、貴方保護において全力を尽くしています。

corrected
貴方の返品ポリシーはどのようなものですか。
理由に関わらず注文した商品がお気に召さない場合、本品の受領日から30日以内に全額返金により返品することができます。弊社の返品ポリシーをご確認ください。
当方の取引は安全ですか。
QueenBeeofBeverlyHills.com によるオンラインによる全取引は、SSLの暗号を駆使したインターネットにより送信されます。
この業界標準の方法では、貴方のブラウザーから送られた情報が送信中に暗号化され、弊社サーバーの着信に暗号が解かれることを確認しています。弊社はセキュリティ問題を重要視しており、貴方保護するために全力を尽くしています。

Add Comment