Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 13 Feb 2017 at 15:15
That's right! Keep practicing you can do it!
I just check my account and notice other than one book (which could not be shipped out from last shipment since it went over weight limit) all items in your warehouse are still under 30 days until 02-21-2017 which means I have a full 2 weeks before reaching to 30 days.
I will request to ship out all of them once it gets close to 60 lbs next week. So don't worry ^^
Keep studying! I shall see you improvement!
Until next time!
そのとおりです!どうか練習を継続してください。必ずできるようになります。
私は自分のアカウントを確認し、一冊の本(前回の出荷で重量超過のため発送できなかったもの)以外のすべては2017年2月21までの30日以内にそちらの倉庫に配達されることを確認済みです。つまりまだ完全に2週間の猶予があります。
重さが60ポンドに近づいたなら、来週、すべてについて出荷依頼するつもりでおります。どうぞご心配なさらないで下さいませ。^^
さあ、精進し続けましょう。あなたの成長がとても楽しみですよ!
それではまた!
Reviews ( 2 )
original
そのとおりです!どうか練習を継続してください。必ずできるようになります。
私は自分のアカウントを確認し、一冊の本(前回の出荷で重量超過のため発送できなかったもの)以外のすべては2017年2月21までの30日以内にそちらの倉庫に配達されることを確認済みです。つまりまだ完全に2週間の猶予があります。
重さが60ポンドに近づいたなら、来週、すべてについて出荷依頼するつもりでおります。どうぞご心配なさらないで下さいませ。^^
さあ、精進し続けましょう。あなたの成長がとても楽しみですよ!
それではまた!
corrected
そのとおりです!どうか練習を継続してください。必ずできるようになります。
私は自分のアカウントを確認し、一冊の本(前回の出荷で重量超過のため発送できなかったもの)を除き、あなたの倉庫にあるものはすべて2017年2月21日まで、まだ30日以内です。つまり30日に達するまでまるまる2週間の猶予があります。
重さが60ポンドに近づいたなら、来週、すべてについて出荷依頼するつもりでおります。どうぞご心配なさらないで下さいませ。^^
さあ、精進し続けましょう。あなたの成長がとても楽しみですよ!
それではまた!
キープするのは30日以内と決まっていると思われます。
original
そのとおりです!どうか練習を継続してください。必ずできるようになります。
私は自分のアカウントを確認し、一冊の本(前回の出荷で重量超過のため発送できなかったもの)以外のすべては2017年2月21までの30日以内にそちらの倉庫に配達されることを確認済みです。つまりまだ完全に2週間の猶予があります。
重さが60ポンドに近づいたなら、来週、すべてについて出荷依頼するつもりでおります。どうぞご心配なさらないで下さいませ。^^
さあ、精進し続けましょう。あなたの成長がとても楽しみですよ!
それではまた!
corrected
そのとおりです!どうか練習を継続してください。必ずできるようになります。
私は自分のアカウントを確認し、一冊の本(前回の出荷で重量超過のため発送できなかったもの)以外のすべては2017年2月21まで30日以内であることを確認済みです。つまりまだ完全に2週間の猶予があります。
重さが60ポンドに近づいたなら、来週、すべてについて出荷依頼するつもりでおります。どうぞご心配なさらないで下さいませ。^^
さあ、精進し続けましょう。あなたの成長がとても楽しみですよ!
それではまた!
レビューありがとうございます。ご指摘のとおり、早とちりして原文を読み間違えていました。ご指摘、どうもありがとうございました。