Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 31 Jan 2017 at 17:03

haruka-suzuki
haruka-suzuki 51 Hard-working professional with 3 year...
English

Kindly note the defective items (3 itm) can be replaced in the next shipment, whose order is recently placed that is on 30 January 2017

Therefore no need to give the discount this time



But in case if you want the offset balance to be done :-

As the container has been fully filled with the items of current order

Therefore no space for the additional items



Also exporter was ready to replaced the items in this shipment , including this items could also be repaired easily as exporter was ready to send the tools
But this can not be happen this time due to which exporter has requested to bear the half of the claim amount

Therefore, Please find an attached file of Performa Invoice including the unfavorable counterbalance

Japanese

先日2017年1月30日にご注文いただきました、不良品(3品)に関しては次の船便にてお取替えが可能です。したがって、今回については割引の必要はございません。

しかし、もしバランスを埋め合わせることをご希望でしたら:-

コンテナは現在の注文の商品で一杯となっており、

したがって追加品を載せるスペースはございません。

また輸出者はこの船便にて商品をお取替えする用意ができております。輸出者が道具を送る準備もできておりますので、この商品を簡単に修理することも可能です。
しかし今回は輸出者が費用の半額を負担することを要求しているため、修理に関しては承りません。

したがって、添付の輸入超過の埋め合わせを含めたパフォーマの送り状のファイルをご参照ください。

Reviews ( 1 )

ekyab 52
ekyab rated this translation result as ★★★★★ 28 Feb 2017 at 22:06

良いと思います

Add Comment