Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 31 Jan 2017 at 16:58

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Kindly note the defective items (3 itm) can be replaced in the next shipment, whose order is recently placed that is on 30 January 2017

Therefore no need to give the discount this time



But in case if you want the offset balance to be done :-

As the container has been fully filled with the items of current order

Therefore no space for the additional items



Also exporter was ready to replaced the items in this shipment , including this items could also be repaired easily as exporter was ready to send the tools
But this can not be happen this time due to which exporter has requested to bear the half of the claim amount

Therefore, Please find an attached file of Performa Invoice including the unfavorable counterbalance

Japanese

2017年1月30日に最近受注したオーダーの不良品(3点)は次回発送にて交換可能であることをお知らせします。

したがって今回ディスカウントを適用する必要はありません。


残高のオフセットをご希望でいらっしゃる場合は

コンテナには今回注文分で積荷がいっぱいであるため、追加商品を積むスペースがありません。

今回の発送で輸出側は商品の交換を準備していました。これとともに輸出側は修理用工具を送る準備をしていたため商品は簡単に修理できた可能性があります。
しかし今回、輸出側が請求金額の半額を負担したいと申し出たためそれは実現しませんでした。

よってこちらにとって有利ではない埋め合わせを含む添付の請求書をご確認いただきたいと思います。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.