Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 09 Jan 2017 at 13:11
There fore the seller performance team will go ahead and take decision accordingly and after investigating they will write back to you with the resolution.
Further more I would love to do the same from my end but we do not have access to tools to change or alter the metrics for the same.
Please know that we strive to put in our best to help you make selling a better experience, however there are situations where we have to express our inability to meet your requirements and expectations wholeheartedly. Your kind consideration on this matter is highly appreciated.
それゆえ、販売促進チームは先に進み、それに応じて決断しますそして調査後に解決策を書面にてあなた様にお返しいたします。
さらに、私共はこちらからも同じことをさせて頂きたく思いますが、私共は距離空間を変更または改造するツールへのアクセスがありません。
どうぞあなた様がより良く販売の経験を積めるよう最善を尽くしていますことをお知りおきください、しかしながら、私共が全身全霊とかけてもあなた様のご要求とご期待にお答えできない状況があることをい示ししなければなりません。ご理解いただければ幸いです。
Reviews ( 2 )
2文目は、同じ測定方法に変更または切り替えられるツールがありません、という意味かな、と思いました。
original
それゆえ、販売促進チームは先に進み、それに応じて決断しますそして調査後に解決策を書面にてあなた様にお返しいたします。
さらに、私共はこちらからも同じことをさせて頂きたく思いますが、私共は距離空間を変更または改造するツールへのアクセスがありません。
どうぞあなた様がより良く販売の経験を積めるよう最善を尽くしていますことをお知りおきください、しかしながら、私共が全身全霊とかけてもあなた様のご要求とご期待にお答えできない状況があることをい示ししなければなりません。ご理解いただければ幸いです。
corrected
それゆえ、販売促進チームは先に進み、それに応じて決断します。そして、調査後に解決策を書面にて貴方へお返しいたします。
さらに、私共はこちらからも同じことをさせて頂きたく思いますが、私共は寸法を変更・修正するツールを手にする手段がありません。
貴方がより良い販売の経験を積めるよう、私たちが最善を尽くしていますことをお知りおき頂きながらも、私共が貴方のご要求とご期待にお答えできない状況があることを遺憾ながらお伝えしなくてはなりません。どうぞ、ご理解いただければ幸いです。
添削ありがとうございます。
勉強になります。