Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 55 / Native English / 0 Reviews / 23 Dec 2016 at 06:26
■本社宛:開発費一式
■B社宛:(M社の外部塗装請負会社です。既に弊社外注先として登録済)
‐調整費として(塗装のリタッチ、形状修正など)
以降開発費は弊社から各日本の開発会社(M社含む)への直接支払いに変わります。
②
貴方がまだ受け取っていないレシートをスキャンしたデータを10-11月分纏めておおくりしましたが、受け取れていないということは送ったデータが大きすぎた可能性がありますね、データ解像度をさげ軽くしたものを本日中に再送します。しばしお時間ください。お待たせしてすみません。
■To the head office: all development cost.
■To the B company: (The external contractual paint company of M company. Already recorded as an outsource of our company.)
as adjustment cost (paint retouch, shape correction etc.)
Future development expenses will be changed to direct payment from our company to the development companies in Japan (including M company).
2.
The data of scanned receipts which you still have not claimed were compiled for October to November and sent to you but the sent data size may be too large since you have not claimed them, okay? I will resend them within the day with lower resolution images. Just give me a little time. Sorry to make you wait.