Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 20 Dec 2016 at 16:39

misei
misei 52 駆け出しの通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。 通訳は西日...
English

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


Japanese

通常、 クレジットカードで注文した商品の販売者が Amazon.com や他の販売パートナーの場合、商品が発送されるまでは課金をしません。まだお客様の注文は発送されていませんので、カードにもまだ課金されていません。(もし課金されているとしたら、)ご覧になっているのはオーソリのため課金かと思います。

今回の場合、以下のいずれかの対応をご選択いただけます。

1. お待ちいただけるなら、弊社側では既に発送に関わる問題を認識しており、早々に発送をするように技術チームに依頼済です。また、なるべく早い配送方法でご注文を優先的に発送をするようにサポートセンターで調整します。

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ 27 Dec 2016 at 18:44

original
通常、 クレジットカードで注文した商品の販売者が Amazon.com や他の販売パートナーの場合、商品が発送されるまでは課金をしません。まだお客様の注文は発送されていませんので、カードにもまだ課金されていません。(もし課金されているとしたら、)ご覧になっているのはオーソリのため課金かと思います。

今回の場合、以下のいずれかの対応をご選択いただけます。

1. お待ちいただけるなら、弊社側では既に発送に関わる問題を認識しており、早々に発送をするように技術チームに依頼済です。また、なるべく早い配送方法でご注文を優先的に発送をするようにサポートセンターで調整します。

corrected
通常、 クレジットカードで注文した商品の販売者が Amazon.com や他の販売パートナーの場合、商品が発送されるまでは課金をしません。まだお客様の注文は発送されていませんので、カードにもまだ課金されていません。(もし課金されているとしたら、)ご覧になっているのはオーソリのため課金かと思います。

今回の場合、以下のいずれかの対応をご選択いただけます。

1. お待ちいただけるなら、弊社側では既に発送に関わる問題を認識しており、早々に発送をするように技術チームに依頼済です。また、なるべく早い配送方法でご注文を優先的に発送をするようにサポートセンターで調整します。

「オーソリ」という言葉があることを
はじめて知りました。
勉強になります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

misei misei 29 Dec 2016 at 09:54

レビューありがとうございます。確かに「オーソリ」はまだ業界用語の範囲にあるかもしれません。「ご覧なっているのはオーソリのための課金かもしれません(課金枠確保のための一時的課金で、後で返金される)。」などの説明をした方がいいかもしれませんね。

実のところ、この辺りは使っているカードによって支払い者側に引き落としがあるかが異なり、通常のいわゆる「クレジットカード」ならオーソリはカード使用者側への課金を行いませんが、ここ数年で浸透してきた「VISAデビット」などの名称でのサービスがある、クレカのように使えるけれど銀行から即時引き落としされるタイプのものは、オーソリでも一旦全額引き落としがされ、確定されなければ後日(数ヶ月後になる事もあります)返金されるのです。私も使っていて、銀行のウェブサイトの管理画面で確認すれば「利用(確定)」「オーソリ」などの区別が見えますが、キャンセルしても一旦は引き落としがされるので、驚きます。

...この辺りを原文の書き手自体がどの程度認識しているのか、訳した時迷ったので、長々としたご説明になりました。失礼いたしました。

ueharamasashi ueharamasashi 29 Dec 2016 at 10:25

いえいえ、ただ単に私の勉強不足ですので、そこまで考慮される必要はないかと思います。
クライアントも自分で調べた方がビジネスの勉強になりますし(笑)

わざわざ有難うございました。
良いお年をお迎えください。

Add Comment