Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 20 Dec 2016 at 02:15

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約...
Japanese

お待たせ致しました。

確認しましたら、その記載は私のミスです。
別の商品と間違えて記載をしていました。
完全に私に責任があります。

あなたを悲しい気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありません。

つきましては、とてもお手数ですが代金を全てお返しして商品を送り返して頂くか、
或いは商品はそのままで一部返金、での対応を選んで頂く事が出来ます。

もちろん送り返して頂く送料は私が払います。

一部返金だと商品はそのままで150USDの返金を考えています。

指摘を頂くまで気づいていませんでした。






English

Thank you for waiting.

As I checked, the article was my mistake.
I listed the wrong item instead.
It was totally my fault.

I made you feel sad, and I apologize to you.

Anyway, it might be a trouble for you, but either you can send the item back with the full refund, or you can keep the item and do the partial refund. I can do either way.

I will pay the shipping when you return the item, of course.

I am thinking that if you wish the partial refund, you keep the item and get 150USD as a refund.

I didn't notice until you pointed out.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.