Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Dec 2016 at 14:48

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

Hi.
Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.

How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.


Does it include the battery cover, it appears missing in the images?

Japanese

こんにちは。この問題についての解説策はわかりましたか?お返事を楽しみにしております。
レンズの返金はいくらになりますでしょうか?

レンズをお返しする場合、カナダからの送料はとても高価になるでしょう。定期的な航空便で60ドル以上です。
値段に問題が無ければ、我々はそれをバックアップレンズとして保管し、不具合の無い他のレンズを探します。なぜならば、このレンズの不備には160ドルもかかるからです。治す価値はありません。
お知らせ下さい。お返事ありがとうございました。

画像には無いですが、バッテリーカバーは含まれますか?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 24 Dec 2016 at 11:04

original
こんにちは。この問題についての解説策はわかりましたか?お返事を楽しみにしております。
レンズの返金はいくらになりますでしょうか?

レンズをお返しする場合、カナダからの送料はとても高価になるでしょう。定期的な航空便で60ドル以上です。
値段に問題が無ければ、我々はそれをバックアップレンズとして保管し、不具合の無い他のレンズを探します。なぜならば、このレンズの不備には160ドルもかかるからです。す価値はありません。
お知らせ下さい。お返事ありがとうございました

画像には無いですが、バッテリーカバーは含まれますか?

corrected
こんにちは。
この問題についての解説策はわかりましたか?お返事を楽しみにしております。

レンズの返金はいくらになりますでしょうか?
レンズをお返しする場合、カナダからの送料はとても高くつくでしょう。通常の航空便で60ドル以上です。
値段に問題が無ければ、それをバックアップレンズとして保管し、不具合の無い他のレンズを探します。なぜならば、このレンズの不備の修理には160ドルもかかるからです。す価値はありません。
お知らせ下さい。お返事よろしくお願いたし

画像には無いですが、バッテリーカバーは含まれますか?

Add Comment