Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )
Rating: 50 / Native Chinese (Traditional) / 1 Review / 26 Nov 2016 at 17:55
永年勤続及び褒賞を受賞された皆様、誠におめでとうございます。永年勤続の表彰を受けるのは5名、褒賞受賞を受けるのは2名です。他、A社で1名、B社で2名の受賞者がおり、現地で授賞式が行われます。表彰式は1998年にC社で始まり、今年で35年目を迎えます。皆様には長年専心社業にお尽くしいただき誠に有難うございます。9月当社はA地区に統合移転しました。皆様、初めて来られた感想はいかがでしょうか。
授予长勤奖及嘉奖的各位,诚挚的表达恭喜。接受长勤奖表扬的有5位,得到嘉奖的有2位。其他有A社1位、B社2位的得奖者,在此举行受奖仪式。表扬式始于1998年的C社,今年迎接第35年。自9月起社统合移转至A地区。请问各位,初次前来觉得感想如何呢?
Reviews ( 1 )
original
授予长勤奖及嘉奖的各位,诚挚的表达恭喜。接受长勤奖表扬的有5位,得到嘉奖的有2位。其他有A社1位、B社2位的得奖者,在此举行受奖仪式。表扬式始于1998年的C社,今年迎接第35年。自9月起社统合移转至A地区。请问各位,初次前来觉得感想如何呢?
corrected
真心地祝贺得到长勤奖及表扬奖的各位。得到长勤奖的有5位,得到表扬奖的有2位。另外,在A社有1位、B社有2位得奖者,将在当地举行授奖仪式。表彰仪式于1998年始于C社,今年迎来了第35年。衷心感谢各位多年以来对公司业务尽心尽力。9月份本公司已合并移转至A地区。各位,初次到此有什么感想呢?
你好,「現地」是当地的意思;“授奖仪式“该用”授奖“,请注意区分”授奖“和”受奖“;注意”迎接“和”迎来“的使用;「皆様には長年専心社業にお尽くしいただき誠に有難うございます。」这句话漏译。