Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Nov 2016 at 16:02

lienlesg
lienlesg 52 ベトナムの大都市ホーチミン市に居住している主婦です。日本語学歴が4年目、日...
English

But with only 13 of 125 countries achieving a triple A score for their progress on the Trilemma goals, our work continues to offer valuable lessons for policymakers on how to create the frameworks which will incentivizee investment and innovation to deliver secure energy for all while meeting the climate challenge.”For policy makers, the Index rankings help structure dialogues on the complex trade-offs in developing and implementing energy policy and regulations that will support secure, affordable and environmentally sustainable energy.

Japanese

125ヵ国の中でジレンマゴールへの進捗で3倍のスコアを達した13ヵ国である少数の背景で、私たちのミッションは気候チャレンジを接する際にどうやって皆達への安全エネルギーを及ぼす、投資高可能で革新への動機を付けるフレームワークを設立するのかというレッスンをポリシーメーカー達へ提供するのです。”ポリシーメーカー達にとって、インデックスランキングが安全で経済的で環境にやさしい長期的エネルギーを作るため、発展とエネルギーポリシー実施と規則の間の交換コンプレックスをどういう風に良い構造するのかと手伝い役に立ちます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 04 Oct 2017 at 15:44

original
125ヵ国の中でレンマゴールへの進捗で3倍のスコアを達した13ヵ国である少数の背景で、私たちのミッションは気候チャレンジを接する際にどうやって皆達への安全エネルギーを及ぼす、投資高可能で革新への動機を付けるフレームワークを設立するのかというレッスンをポリシーメーカー達へ提供するのです。”ポリシーメーカー達にとって、インデックスランキングが安全で経済的で環境にやさしい長期的エネルギーを作るため、発展とエネルギーポリシー実施と規の間の交換コンプレックスをどういう風に良い構造するのかと手伝い役に立ちます。

corrected
125ヵ国の中でトリレンマゴールへの進捗でトリプルAのスコアを達した13ヵ国である少数の背景で、私たちのミッションは気候チャレンジを接する際にどうやって皆達への安全エネルギーを及ぼす、投資高可能で革新への動機を付けるフレームワークを設立するのかというレッスンを政策担当者達へ提供するのです。政策担当者達にとって、インデックスランキングが安全で経済的で環境にやさしい長期的エネルギーを作るため、発展とエネルギー政策実施と規の間の交換コンプレックスをどういう風に良い構造するのかと手伝い役に立ちます。

文意が把握しづらかったです

Add Comment
Additional info: 新聞記事調で願います(である、調)