Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 24 Oct 2016 at 13:00

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I can do 1250 if you include the bonus items with it. I'm always going continue to buy items from you. This is just the budget I have for this month. It would still be the same amount you would get if we did business through eBay.

Is there broken mimiya 7 for 200-250

Japanese

貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

Reviews ( 2 )

atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
atsuko-s rated this translation result as ★★★ 25 Oct 2016 at 15:08

original
貴方がボーナスの商品を含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

corrected
貴方がおまけの商品を含んでくれるのであれば1,250ドルお支払いできます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

破損したマミヤ7は200~250ドル程でありますか?

最後の一文は訳漏れではないでしょうか。

sujiko sujiko 25 Oct 2016 at 15:17

ご指摘ありがとうございました。以後気をつけます。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 26 Oct 2016 at 12:03

original
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

corrected
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。
破損したマミヤ7で200ドルから250ドルのものはありますか?

最後の一行は見落とされていますが、他の点について大きな誤訳はないと思います。数字は半角のほうが一般的かと思います。

Add Comment