Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Oct 2016 at 22:27

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。

English

As I sent the item by air freight without the tracking number which was easy to use, the item could possibly have been lost or held somewhere and it could take a long time and could cost a lot to confirm where the item is. As we feel very sorry for having you wait so long and charging you the shipping fee, we will cover the shipping fee and will send the item by air mail with the tracking number (it will usually take about ten days from Japan.) again this time. Just to make sure, can you please tell me your correct name and address? Also, regarding A, I think B is right, but just to make sure, I will reply to you after I ask my boss, Mr. C about his judgement. I cannot decide this on my own.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.