Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Oct 2016 at 18:51

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

春の伝統行事であるお花見。花の下に様々な交流を兼ねて、花や団子を楽しむお花見をボイスプランニングで開催いたします。しかしそこはボイス流のお花見。桜や梅を見るのではなく、様々な美術家の豪華絢欄な作品が春の季節を祝います。野外で花を楽しむのもいいですが、ボイスプランニングに咲き乱れる作品のもとで宴を催すのも一興ではないでしょうか。どうぞ、期間限定のお花見にお越し下さい。
春に咲く花のように期間もニ日間と短くし、50名程の作品が並ぷ豪華絢棚な展覧会になるよう現在準備を進めています。

English

The cherry blossom appreciation is the traditional event in spring. We hold the cherry blossom appreciation to enjoy the cherry blossom and rice dumpling in The BOICE PLANNING being also as a various exchanging under the cherry blossom. But, it is the appreciation like the BOICE PLANNING. We don't see the cherry and Japanese plum, but celebrate the spring season with the gorgeous works by various artists. It would be good to enjoy the cherry outside, and don't you think you have the event under the works filled with the BOICE PLANNING. Please come here to see the cherry blossom in the limited period.
We shorten the period into two days like the flowers blossom in spring, and are now preparing for the gorgeous exhibition which we line up the works of 50 people.

Reviews ( 1 )

kumi-kiri 50 Hello, this is Kumi. I am keen to l...
kumi-kiri rated this translation result as ★★★★★ 08 Oct 2016 at 19:16

I think your translation is pretty nice. Well done!

atsuko-s atsuko-s 08 Oct 2016 at 19:34

Thank you very much for your review and comment.

Add Comment
Additional info: *日本美術家連盟→Japan Artists' Association,Inc.
*ボイスプランニング(アートスペースの名前)
→The BOICE PLANNING
*『百花繚乱』→The BOICE PLANNING is covered with a profusion of flowers