Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 03 Oct 2016 at 19:06
こんにちは、日本在住〇〇と申します。
今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。
12月の発売を今から楽しみにしています。
貴店にいくつか質問があります。
この商品は当方の兄弟や友人も熱望しています。
当方がまとめて複数台予約購入することはできないのでしょうか。
もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします。
また同一住所で別人が注文した場合、同梱発送していただくことは可能でしょうか。
お手数ですがご検討いただければ幸いです。
お返事をお待ちしております。
Hello, my name is ○○, I live in Japan.
I'm excited to reserve item I really wanted this time.
I'll be looking forward to its release in December.
I have some questions to you.
My brother and friend are eager to buy this item, too.
Is it not possible for me to reserve multiple units at once?
Of course, I will promise I will not cancel them.
Also, if different persons order with same address, is it possible to send them together?
I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind consideration.
Thank you in advance for your kind reply.
Reviews ( 1 )
original
Hello, my name is ○○, I live in Japan.
I'm excited to reserve item I really wanted this time.
I'll be looking forward to its release in December.
I have some questions to you.
My brother and friend are eager to buy this item, too.
Is it not possible for me to reserve multiple units at once?
Of course, I will promise I will not cancel them.
Also, if different persons order with same address, is it possible to send them together?
I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind consideration.
Thank you in advance for your kind reply.
corrected
Hello, my name is ○○, I live in Japan.
I'm excited to reserve item I really wanted this time.
I'll be looking forward to its release in December.
I have some questions to you.
My brother and friend are eager to buy this item, too.
Is it not possible for me to reserve multiple units at once?
Of course, I will promise I will not cancel them.
Also, if different people order with the same address, is it possible to send them together?
I'm sorry to bother you with my request, but I appreciate your kind consideration.
Thank you in advance for your kind reply.
Great job! Just made some minor corrections to make your translation sound smoother.