Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 17:16

mayumits
mayumits 52 よろしくお願いいたします。
English

I like that everything is conveniently located and there always seems to be some fun seasonal events happening. I also like that there aren't foreigners everywhere, it makes it possible for me to learn more Japanese that way.

Stability Safety

safe and secure; live; comfortable

The transportation is great on almost on time

Safe, good hygiene, and cleanliness

It's safe. And I like riding the train because its interesting. Also i like going to Daikanyama Starbucks and reading surfing magazins and some other magazines like National Geographic or sometimes Monocle. But you have to get there arly in the morning to get a seat, so they should make more Tsutaya TStarbucks.

Japanese

私はすべてが便利な場所にあり、常に季節の楽しいイベントが催されているところが好きです。
また、いたるところに外国人はいない点も気に入っています、そのため、さらに日本語を学ぶことができそうです。

安定した安全性。

安全で安心で、快適な生活

安全、衛生的、清潔。

安全であること。そして、電車に興味があり、乗車することが好きです。また、代官山のスターバックスへ行き、サーフィンに関する雑誌やナショナル・ジオグラフィックやモノクルのような雑誌を読むことが好きです。でも、座席を確保するために早朝に行かなければならないので、もっと蔦屋スターバックスの店舗をふやすべきだと思います。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 15 Dec 2017 at 14:15

original
私はすべてが便利な場所にあり、常に季節の楽しいイベントが催されているところが好きです。
また、いたるところに外国人いない点も気に入っています、そのため、さらに日本語を学ぶことができそうです。

安定した安全性。

安全で安心で、快適な生活

安全、衛生的、清潔。

安全であること。そして、電車に興味があり、車すことが好きです。また、代官山のスターバックスへ行き、サーフィンに関する雑誌やナショナル・ジオグラフィックやモノクルのような雑誌を読むことが好きです。でも、座席を確保するために早朝に行かなければならないので、もっと蔦屋スターバックスの店舗をふやすべきだと思います。

corrected
すべてが便利な場所にあり、常に季節の楽しいイベントが催されているところが好きです。
また、いたるところに外国人いない点も気に入っています、そのため、さらに日本語を学ぶことができそうです。

安定した安全性。

安全で安心で、快適な生活

交通が素晴らしく、定刻通り動く(訳抜け)

安全、衛生的、清潔。

安全であること。そして、面白いので電車に乗るが好きです。また、代官山のスターバックスへ行き、サーフィンに関する雑誌やナショナル・ジオグラフィックやモノクルのような雑誌を読むことが好きです。でも、座席を確保するために早朝に行かなければならないので、もっと蔦屋スターバックスの店舗をふやすべきだと思います。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。