Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 17:16

English

I like that everything is conveniently located and there always seems to be some fun seasonal events happening. I also like that there aren't foreigners everywhere, it makes it possible for me to learn more Japanese that way.

Stability Safety

safe and secure; live; comfortable

The transportation is great on almost on time

Safe, good hygiene, and cleanliness

It's safe. And I like riding the train because its interesting. Also i like going to Daikanyama Starbucks and reading surfing magazins and some other magazines like National Geographic or sometimes Monocle. But you have to get there arly in the morning to get a seat, so they should make more Tsutaya TStarbucks.

Japanese

すべてが高い利便性で設置されてて、いつも季節感のあるイベントが行われてるようですよね。そんなところが好きです。もう一つ気に入ってるのは、外国人がわりあい少ないことですかね、そのほうが日本語の勉強する立場としては都合がいいんですよ。

治安の良さ,

治安が良くて、生活が快適

交通機関がほとんど定刻通りに動くのも素晴らしいですね。

安全、衛生的、そして清潔

それは安全です。そして私は電車に乗るのが好きです。とっても楽しいんで。それから代官山スタバに行ってサーフィン雑誌やら何か他の雑誌、たとえば地理関係だったり時たま片メガネの雑誌やらを読むのも好きですね。でも席を確保するのに朝早くに着かないとダメなんですよね、だからスタバも渋谷にもっと店を出してほしいなー、てのは思いますね。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 15 Dec 2017 at 14:12

original
すべてが高い便性で設置され、いつも季節感のあるイベントが行われてるようですよね。そんなところが好きです。もう一つ気に入ってるのは、外国人がわりあい少ないことですかね、そのほうが日本語の勉強する立場としては都合がいいんですよ。

治安の良さ,

治安が良くて、生活が快適

交通機関がほとんど定刻通りに動くのも素晴らしいですね。

安全、衛生的、そして清潔

それは安全です。そして私は電車に乗るのが好きです。とっても楽しいんで。それから代官山スタバに行ってサーフィン雑誌やら何か他の雑誌、とえば地理関係だったり時たま片メガネの雑誌やらを読むのも好きですね。でも席を確保するのに朝早くに着かないとダメなんですよね、だからスタバも渋谷にもっ店を出してほしなー、てのは思すね。

corrected
すべてがとても便な場所にあって、いつも季節感のあるイベントが行われてるようですよね。そんなところが好きです。もう一つ気に入ってるのは、外国人がわりあい少ないことですかね、そのほうが日本語の勉強する立場としては都合がいいんですよ。

治安の良さ,

治安が良くて、生活が快適

交通機関がほとんど定刻通りに動くのも素晴らしいですね。

安全、衛生的、そして清潔

それは安全です。そして私は電車に乗るのが好きです。とっても楽しいんで。それから代官山スタバに行って雑誌を眺めたり、ナショナルジオグラフィックやにはMonocleなどを読むのも好きですね。でも席を確保するのに朝早くに着かないとダメなんですよね、だからもっとスタックス&TSUTAYAがあるといいすね。

雑誌は固有名詞です。渋谷?

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。