Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 17:16
I like that everything is conveniently located and there always seems to be some fun seasonal events happening. I also like that there aren't foreigners everywhere, it makes it possible for me to learn more Japanese that way.
Stability Safety
safe and secure; live; comfortable
The transportation is great on almost on time
Safe, good hygiene, and cleanliness
It's safe. And I like riding the train because its interesting. Also i like going to Daikanyama Starbucks and reading surfing magazins and some other magazines like National Geographic or sometimes Monocle. But you have to get there arly in the morning to get a seat, so they should make more Tsutaya TStarbucks.
すべてが高い利便性で設置されてて、いつも季節感のあるイベントが行われてるようですよね。そんなところが好きです。もう一つ気に入ってるのは、外国人がわりあい少ないことですかね、そのほうが日本語の勉強する立場としては都合がいいんですよ。
治安の良さ,
治安が良くて、生活が快適
交通機関がほとんど定刻通りに動くのも素晴らしいですね。
安全、衛生的、そして清潔
それは安全です。そして私は電車に乗るのが好きです。とっても楽しいんで。それから代官山スタバに行ってサーフィン雑誌やら何か他の雑誌、たとえば地理関係だったり時たま片メガネの雑誌やらを読むのも好きですね。でも席を確保するのに朝早くに着かないとダメなんですよね、だからスタバも渋谷にもっと店を出してほしいなー、てのは思いますね。
Reviews ( 1 )
original
すべてが高い利便性で設置されてて、いつも季節感のあるイベントが行われてるようですよね。そんなところが好きです。もう一つ気に入ってるのは、外国人がわりあい少ないことですかね、そのほうが日本語の勉強する立場としては都合がいいんですよ。
治安の良さ,
治安が良くて、生活が快適
交通機関がほとんど定刻通りに動くのも素晴らしいですね。
安全、衛生的、そして清潔
それは安全です。そして私は電車に乗るのが好きです。とっても楽しいんで。それから代官山スタバに行ってサーフィン雑誌やら何か他の雑誌、たとえば地理関係だったり時たま片メガネの雑誌やらを読むのも好きですね。でも席を確保するのに朝早くに着かないとダメなんですよね、だからスタバも渋谷にもっと店を出してほしいなー、てのは思いますね。
corrected
すべてがとても便利な場所にあって、いつも季節感のあるイベントが行われているようですよね。そんなところが好きです。もう一つ気に入ってるのは、外国人がわりあい少ないことですかね、そのほうが日本語の勉強する立場としては都合がいいんですよ。
治安の良さ,
治安が良くて、生活が快適
交通機関がほとんど定刻通りに動くのも素晴らしいですね。
安全、衛生的、そして清潔
それは安全です。そして私は電車に乗るのが好きです。とっても楽しいんで。それから代官山スタバに行って雑誌を眺めたり、ナショナルジオグラフィックや時にはMonocleなどを読むのも好きですね。でも席を確保するのに朝早くに着かないとダメなんですよね、だからもっとスターバックス&TSUTAYAがあるといいですね。
雑誌は固有名詞です。渋谷?