Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 16:33

tommy_takeuchi
tommy_takeuchi 52 はじめましてTommyです。母国語は日本語です。英日、日英どちらも承ります...
English

My family and I have many options for activities. We can have picnics, visit mountains within 1 hr commute, go skiing, etc.

Safe, various entertainment/cultural options, convenient transportation, opportunities to interact with people from many different countries, relatively reasonable rent

I like the fact that I am not as stressed since the pace is slower in Japan than the U.S..

I can leave work earlier than my Japanese colleagues so I don't feel stress. Usually I leave work at 6pm and can relax in the evening. Also I can walk to walk to work so I can avoid busy trains.

I love cycling, shopping, and going out to eat in Japan. I also love visiting museums.

Japanese

私の家族も私もいくつもアクティビティの候補がありました。ピクニック、1時間以内で山へ、スキーへ、などなどを楽しみました。

安全、様々な娯楽や文化的な選択肢、便利な交通機関、異国の人たちとの交流の機会、比較的安価での宿泊。

米国よりゆったりしたペースでまったくストレスがなかったことが気に入っている。

日本人の同僚達より早く帰宅していたがストレスではなかった。通常6時に帰宅してリラックスした夜を過ごした。また職場まで歩いて通勤できて満員電車を避けることが出来た。

サイクリング、買い物、外食が日本では好きです。美術館めぐりも好きです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 18 Dec 2017 at 19:41

original
私の家族も私もいくつもアクティビティの候補がありました。ピクニック、1時間以内で山へ、スキーへ、などなどを楽しみました。

安全、様々な娯楽や文化的な選択肢、便利な交通機関、異国の人たちとの交流の機会、比較的安価での宿泊。

米国よりゆったりしたペースでまったくストレスがなかったことが気に入っている。

日本人の同僚達より早く帰宅していたがストレスではかった。通常6時に帰宅してリラックスした夜を過ごした。また職場まで歩いて通勤できて満員電車を避けることが出来た。

サイクリング、買い物、外食が日本では好きです。美術館めぐりも好きです。

corrected
家族を含めいくつもアクティビティの選択肢がありました。ピクニック、1時間以内で山へ、スキーへ、などなどを楽しみました。

安全、様々な娯楽や文化的な選択肢、便利な交通機関、異国の人たちとの交流の機会、比較的安価での宿泊。

日本では米国よりゆったりしたペースでまったくストレスがなかったことが気に入っている。

日本人の同僚達より早く帰宅できるのでストレスを感じ。通常6時に退社してリラックスした夜を過ごした。また職場まで歩いて通勤できて満員電車を避けることが出来た。

サイクリング、買い物、外食が日本では好きです。美術館めぐりも好きです。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。