Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 16:31

misha-k
misha-k 52
English

Food,reliability of services and transports

Clean and safe environment.

i love being busy life in japan

Like japan

Convenience of getting to and from my office as well as around the country. I usually drove in my home country. My daily commute is much less stressful.

I can go anywhere pretty much any time , any day. Safe is important

Work as salary man for weekday. and Chilling at cafe with friend during weekend or travel outside Japan

i change my lifestyle after coming here in japan in my daily life like sleeping eating traveling

The freedom to do anything at any time

Japanese

食べ物、サービスの質の良さと、交通機関。

清潔で安全な環境。

日本での多忙な生活が大好きです。

日本が好き。

オフィスへの行き来のしやすさと、国内移動のしやすさ。故郷では普段、車で移動していました。今の私の通勤はずっと快適です。

おおよそいつでも、どんな日にも、好きなところへ行くことができます。安全性はとても大事です。

平日はサラリーマンとして働いています。週末には、友人とカフェでゆっくりしたり、国外を旅行しています。

私は日本に来てから、睡眠・食事・旅行などの、日常のライフスタイルを変えました。

好きなことを好きなときにできる自由。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 24 Mar 2017 at 17:25

original
食べ物、サービスの質の良さと、交通機関。

清潔で安全な環境。

日本での多忙な生活が大好きです。

日本が好き。

オフィスへの行き来のしやすさと、国内移動のしやすさ。故郷では普段、車で移動していました。今の私の通勤はずっと快適です。

おおよそいつでも、どんな日にも、好きなところへ行くことができます。安全性はとても大事です。

平日はサラリーマンとして働いています。週末には、友人とカフェでゆっくりしたり、国外を旅行しています。

私は日本に来てから、睡眠・食事・旅行などの、日常のライフスタイルを変えました。

好きなことを好きなときにできる自由。

corrected
食べ物、サービスと交通機関の質の良さ

清潔で安全な環境。

日本での多忙な生活が大好きです。

日本が好き。

オフィスへの行き来のしやすさと、国内移動のしやすさ。故郷では普段、車で移動していました。今の私の通勤はずっと快適です。

おおよそいつでも、どんな日にも、好きなところへ行くことができます。安全性はとても大事です。

平日はサラリーマンとして働いています。週末には、友人とカフェでゆっくりしたり、国外を旅行しています。

私は日本に来てから、睡眠・食事・旅行などの、日常のライフスタイルを変えました。

好きなことを好きなときにできる自由。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。