Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 16:31
Food,reliability of services and transports
Clean and safe environment.
i love being busy life in japan
Like japan
Convenience of getting to and from my office as well as around the country. I usually drove in my home country. My daily commute is much less stressful.
I can go anywhere pretty much any time , any day. Safe is important
Work as salary man for weekday. and Chilling at cafe with friend during weekend or travel outside Japan
i change my lifestyle after coming here in japan in my daily life like sleeping eating traveling
The freedom to do anything at any time
食べ物、サービスの質の良さと、交通機関。
清潔で安全な環境。
日本での多忙な生活が大好きです。
日本が好き。
オフィスへの行き来のしやすさと、国内移動のしやすさ。故郷では普段、車で移動していました。今の私の通勤はずっと快適です。
おおよそいつでも、どんな日にも、好きなところへ行くことができます。安全性はとても大事です。
平日はサラリーマンとして働いています。週末には、友人とカフェでゆっくりしたり、国外を旅行しています。
私は日本に来てから、睡眠・食事・旅行などの、日常のライフスタイルを変えました。
好きなことを好きなときにできる自由。
Reviews ( 1 )
original
食べ物、サービスの質の良さと、交通機関。
清潔で安全な環境。
日本での多忙な生活が大好きです。
日本が好き。
オフィスへの行き来のしやすさと、国内移動のしやすさ。故郷では普段、車で移動していました。今の私の通勤はずっと快適です。
おおよそいつでも、どんな日にも、好きなところへ行くことができます。安全性はとても大事です。
平日はサラリーマンとして働いています。週末には、友人とカフェでゆっくりしたり、国外を旅行しています。
私は日本に来てから、睡眠・食事・旅行などの、日常のライフスタイルを変えました。
好きなことを好きなときにできる自由。
corrected
食べ物、サービスと交通機関の質の良さ
清潔で安全な環境。
日本での多忙な生活が大好きです。
日本が好き。
オフィスへの行き来のしやすさと、国内移動のしやすさ。故郷では普段、車で移動していました。今の私の通勤はずっと快適です。
おおよそいつでも、どんな日にも、好きなところへ行くことができます。安全性はとても大事です。
平日はサラリーマンとして働いています。週末には、友人とカフェでゆっくりしたり、国外を旅行しています。
私は日本に来てから、睡眠・食事・旅行などの、日常のライフスタイルを変えました。
好きなことを好きなときにできる自由。