Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 15:51

English

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

Japanese

彼らの仕事に対して人々はストレスがたまっており、ほとんどの場所では外国人にとって利便性がよくない。

町は過剰に混雑しており、ハッキリとした都市計画もない。

交通機関は便利だ。

Q33
---
公正で安い税管理局

地域住民が建設が始まる前に新しいビルの建設に対して不服を唱えられる計画許可のシステムというものがあります。これが日本に無いのが驚きです。スウェーデンとは違いますね。

便利な交通機関

Q34
---
私は運転が好きではありません。ここでは私は運転しなくてもいい。東京での自転車での移動はアメリカやヨーロッパに比べて極めて安全と言える。日本人の98%が外国人嫌いです。このあたりが残念な点ですね。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 05 Sep 2017 at 19:54

original
彼らの仕事に対して人々はストレスがたまっており、ほとんどの場所は外国人にとって利便性がよくない。

町は過剰に混雑しており、ハッキリとした都市計画もない。

交通機関は便利だ。

Q33
---
公正で安い管理局

地域住民が建設が始まる前に新しいビルの建設に対して不服を唱えられる計画許可のシステムというものがあります。これが日本に無いのが驚きです。スウェーデンとは違いますね。

便利な交通機関

Q34
---
私は運転が好きではありません。ここでは私は運転しなくてもいい。東京での自転車での移動はアメリカやヨーロッパに比べて極めて安全と言える。日本人の98%が外国人嫌いです。このあたりが残念な点ですね。

corrected
人々は仕事に対するストレスがたまっており、ほとんどの場所は外国人に優しくない。

町は過剰に混雑しており、明確な都市計画もない。

交通機関は便利だ。

Q33
---
公正で合理的な務署

地域住民が建設が始まる前に新しいビルの建設に対して不服を唱えられる計画許可のシステムというものがあります。これが日本に無いのが驚きです。スウェーデンとは違いますね。

便利な交通機関

Q34
---
私は運転が好きではありません。ここでは私は運転しなくてもいい。東京での自転車での移動はアメリカやヨーロッパに比べて極めて安全と言える。日本人の98%が外国人嫌いです。このあたりが残念な点ですね。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。