Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 15:05

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
English

I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.

as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese

when train stop suddenly for some reasons

Don't really have trouble in daily life.

I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.

Japanese

私は日本語の読解と会話ができるので、これらのようなトラブルはありません。しかし一度だけですが、スーパーやコンビニなどの食料品店で複数の商品を袋に入れる際、別々に入れますかと聞かれることがありました。そのとき、私は「いいです」と答えましたが、本当に複数の袋を用意する必要はなかったにも関わらず、店員さんからすると「商品を複数の袋に別々に入れてください」と言っているように聞こえたそうです。このような誤解は会話中でよくあることです。

私は日本語を分かっていないので、日本語の学習に励むために言語トレーニングに通っています。

なにかの事情で突然トレーニングを辞めざるを得なかったときは、

日常生活に支障がないようにお願いします。

私は医者に2度診てもらったのですが、納得できず、3度目に妻と同伴で行きましたが、妻は「夫は他の医者に診てもらうべきだ」と解釈しました。

Reviews ( 1 )

ykimi777 54 外資系企業にて翻訳経験があります。IT系(特にサイバーセキュリティ分野)の...
ykimi777 rated this translation result as ★★★ 04 Jan 2018 at 14:18

original
私は日本語の読解と会話ができるので、これらのようなトラブルはありません。しかし一度だけですが、スーパーやコンビニなどの食料品店で複数の商品を袋に入れる際、別々に入れますかと聞かれることがありました。そのとき、私は「いいです」と答えましたが、本当に複数の袋を用意する必要はなかったにも関わらず、店員さんからすると「商品を複数の袋に別々に入れてください」と言っているように聞こえたそうです。このような誤解は会話中でよくあることです。

私は日本語を分かっていないので、日本語のに励むために言語トレーニングに通っています。

なにかの事情で突然トレーニングを辞めざるを得なかったときは、

日常生活に支障がないようにお願いし

私は医者に2度診てもらったのですが、納得きず、3度目に妻と同伴で行きましたが、妻は「夫は他の医者に診てもらうべきだ」と解釈しました。

corrected
私は日本語の読解と会話ができるので、これらのようなトラブルはありません。しかし一度だけですが、スーパーやコンビニなどの食料品店で複数の商品を袋に入れる際、別々に入れますかと聞かれることがありました。そのとき、私は「いいです」と答えましたが、本当に複数の袋を用意する必要はなかったにも関わらず、店員さんからすると「商品を複数の袋に別々に入れてください」と言っているように聞こえたそうです。このような誤解は会話中でよくあることです。

私は日本語を分かっていないので、日本語の勉強と練ために言語トレーニングに通っています。

なにかの事情で突然トレーニングを辞めざるを得なかった場合でも

日常生活においては特に支障はありせん

私は医者に2度診てもらったのですが、よくならなかったので、3度目に妻に付添ってもらいましたが、妻は「夫は他の医者に診てもらうべきだ」と通訳てくれました。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。