Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 14:17

English

I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.

as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese

when train stop suddenly for some reasons

Don't really have trouble in daily life.

I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.

Japanese

日本語の読み書きはできるためこういった問題はないが、スーパーでものを分けるか聞かれたときに『いいです(不要の意味)』と答えた際、余計な袋は全くいらなかったにもかかわらず『わけてください』と言うふうに解釈された。このような勘違いは会話でもよく起きる。

日本語を理解していないため、日本語を学習し、練習するために語学トレーニングによく通う。

何らかの理由で電車が急停車した時

日常生活で本当に困っている事はありません

2度病院を受診したが良くならず、3度目妻と受診した時、他の医師を受診すべきと翻訳された

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 30 Aug 2017 at 23:26

original
日本語の読み書きはできるためこういった問題はないが、スーパーでものを分けるか聞かれたときに『いいです(不要の意味)』と答えた際、余計な袋は全くいらなかったにもかかわらず『わけてください』と言うふうに解釈された。このような勘違いは会話でもよく起きる。

日本語を理解していないため、日本語を学習し、練習するために語学トレーニングによく通う。

何らかの理由で電車が急停車した時

日常生活で本当に困っている事はありません

2度病院を受診したが良くならず、3度目妻と受診した時、他の医師を受診すべきとれた

corrected
日本語の読み書きはできるためこういった問題はないが、スーパーでものを分けるか聞かれたときに『いいです(不要の意味)』と答えた際、余計な袋は全くいらなかったにもかかわらず『わけてください』と言うふうに解釈された。このような勘違いは会話でもよく起きる。

日本語を理解していないため、日本語を学習し、練習するために語学トレーニングによく通う。

何らかの理由で電車が急停車した時

日常生活で本当に困っている事はありません

2度病院を受診したが良くならず、3度目妻と受診した時、他の医師を受診すべきとしてくれた

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。