Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 15:32
↓上からの続き
But he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information.
There is english but most of the time very vague
beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hall
first time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.
Menus in restaurants
しかし、彼は以前に私が分かったことについて話さなかったので、私は必要以上に間違えて2度も医者に診てもらいました。スーパーで卵を買いたかったのに、うっかり「温泉卵」を買ってしまいました。各言語表記の情報がないので、渋谷の大きいビルで納税の手続きをする際はとても苦労しました。
英語表記はありましたが、ほとんどが曖昧です。
納税システムについては最初に誰も教えてくれないので、日本語を使って市役所で納税するときにトラブルが起きました。
初めて私が電車を利用するときに黄色い線に踏みましたが、数秒後に駅員が私に「ここは危険な所だ。下がって」と注意しました。
レストランのメニューもそう
Reviews ( 1 )
original
しかし、彼は以前に私が分かったことについて話さなかったので、私は必要以上に間違えて2度も医者に診てもらいました。スーパーで卵を買いたかったのに、うっかり「温泉卵」を買ってしまいました。各言語表記の情報がないので、渋谷の大きいビルで納税の手続きをする際はとても苦労しました。
英語表記はありましたが、ほとんどが曖昧です。
納税システムについては最初に誰も教えてくれないので、日本語を使って市役所で納税するときにトラブルが起きました。
初めて私が電車を利用するときに黄色い線に踏みましたが、数秒後に駅員が私に「ここは危険な所だ。下がって」と注意しました。
レストランのメニューもそう
corrected
しかし、彼は私が理解できるように事前に説明をしてくれなかったので、必要以上に2度も誤った医者の元に通ってしまいました。スーパーで卵を買いたかったのに、うっかり「温泉卵」を買ってしまいました。各言語表記の情報がないので、渋谷の大きいビルで納税の手続きをする際はとても苦労しました。
英語表記はありましたが、ほとんどが曖昧です。
納税システムについては最初に誰も教えてくれないので、日本語を使って市役所で納税するときにトラブルが起きました。
初めて私が電車を利用するときに黄色い線を踏んでしまった時、数秒後に駅員が私に「ここは危険な所だ。下がって」と注意しました。
レストランのメニューもそう