Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 14:29
↓上からの続き
But he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information.
There is english but most of the time very vague
beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hall
first time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.
Menus in restaurants
しかし、その際医師は私がわかるようには説明せず、必要がないのに2回も受診しました。スーパーで卵が欲しかったが、誤って温泉卵を買ってしまった。多言語での表記がなかったため渋谷の大きなビルで税手続きをするのが難しかった。
英語の表記はあるが凄く曖昧な場合がほとんどだ。
はじめに誰も納税のシステムに、ついて説明してくれなかったため市役所で納付する際、日本語に問題があった。
初めて電車に乗った際、黄色い線の前に立ち、その後すぐに車掌さんが危険区域のため下がってください、と言った。
レストランでのメニュについて
Reviews ( 1 )
original
しかし、その際医師は私がわかるようには説明せず、必要がないのに2回も受診しました。スーパーで卵が欲しかったが、誤って温泉卵を買ってしまった。多言語での表記がなかったため渋谷の大きなビルで税手続きをするのが難しかった。
英語の表記はあるが凄く曖昧な場合がほとんどだ。
はじめに誰も納税のシステムに、ついて説明してくれなかったため市役所で納付する際、日本語に問題があった。
初めて電車に乗った際、黄色い線の前に立ち、その後すぐに車掌さんが危険区域のため下がってください、と言った。
レストランでのメニュについて
corrected
しかし、その際に医師は私がわかるようには説明しなかったので、必要がないのに2回も受診してしまった。スーパーで卵が欲しかったが、誤って温泉卵を買ってしまった。多言語での表記がなかったため、渋谷の大きなビルで税の手続きをするのが難しかった。
英語の表記はあるが、凄く曖昧な場合がほとんどだ。
はじめに誰も納税システムについて説明してくれなかったため、市役所で納付する際、日本語で苦労した。
初めて電車に乗った際、黄色い線をまたいで立っていたら、その後すぐに駅員さんが来て危険区域だから下がってください、と言った。
レストランでのメニュー
ちょこちょこ直してみましたが、特に間違いというよりは、好みの範疇です… あまり気にしないでくださいね。