Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Sep 2016 at 23:57

bluejeans71
bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
Japanese

最高級の着物に匹敵する和紙ペーパ
ー【濡れても破れない最高級の和紙】

紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りにこだわっている。

江戸時代には和紙の原料となるコウゾは十分ではなく、様々な材料で紙を漉いていた。原料により紙を分類すると30種にも及び、麦藁紙・真菰紙・内貫壇紙・三叉紙などが存在した。
和紙の原料は、コウゾとは限らないのである。



English

This is a piece of washi (traditional Japanese paper) with its quality equivalent to the very best kimonos.
[The Very Best Washi That Does Not Tear Up Even Being Wet]

Regarding the material for this paper, we are particular about the process, including the cultivation of the best quality Nasu paper mulberry and the production of all of our paper goods and hand-made paper.

Back in the Edo Period, the paper mulberry, becoming the material of the washi paper, was insufficient; eventually they made paper with various materials. There were 30 types of paper made of different materials: these included straw paper, Manchurian wildrice paper, paper made from mulberry bark fiber and Oriental Paperbush.
Paper mulberry is not always the material used for the production of washi paper.



Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.