Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 15:49

hide2016
hide2016 52 Thank you for your time and considera...
English

According to the researchers, 51% said medical treatments that would slow the aging process, possibly allowing humans to live to 120 years old, wouldn’t be a good thing. While the public was optimistic about possible breakthroughs, including a cure for cancer and artificial arms and legs, there was also skepticism about who would have access to such treatments and the impact on our natural resources.
At this time, though, there are no medical treatments or advancements that can affect the length of human life expectancy. Only time will tell what the future holds.

Japanese

研究者の51パーセントは老化プロセスを遅らせることにより、それが良い事かどうかは別として人間を120歳まで生きることができると発表しました。
一般的には、がんと人工腕と脚等の治療法が見つかると楽観的であったが、誰がこのような治療へのアクセス権を持つかの懐疑論と天然資源への影響を懸念する声もあがりました。
現時点では人間の平均寿命の長さに影響を与えることができる医療や進歩はありません。
時間だけが未来の可能性を教えてくれます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 12 Sep 2016 at 20:56

original
研究者51パーセントは老化プロセスを遅らせることにより、それが良い事かどうかは別として人間を120歳まで生きることきる発表しました。
一般的には、がんと人工腕と脚等の治療法が見つかると楽観的であったが、誰がこのような治療へのアクセス権を持つかの懐疑論と天然資源への影響を懸念する声もあがりました。
現時点では人間の平均寿命の長さに影響を与えることができる医療や進歩はありません。
時間だけが未来の可能性を教えてくれます。

corrected
研究者によると、51パーセントの人は老化プロセスを遅らせることにより、人間を120歳まで生きさせのは良いことではない考えていました。
一般的には、がんの治療や義手・義足など、画期的な治療法が見つかると楽観的であったが、誰がこのような治療へのアクセス権を持つかの懐疑論と天然資源への影響を懸念する声もあがりました。
現時点では人間の平均寿命の長さに影響を与えることができる医療や進歩はありません。
時間だけが未来の可能性を教えてくれます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。