Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 18:25

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
English

Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.
This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.

Japanese

簡潔に言えば、メイヨー・クリニックの最新研究によると、この病院の研究開発部の科学者が老化細胞を35%除去することでラットの平均寿命を延ばしたことに成功したと明らかになった。具体的には、ある程度自然に起こる臓器や体内組織の損傷を抑制することである。これらの研究では、人体を使って一切再現していないが、彼らが成し遂げたことは今後活かすと一目瞭然である。
このことについては聞こえがいいかもしれないが、社会の進歩についてラジカル寿命が伸びる可能性が多く議論されている。アメリカのピュー研究所が2013年にアメリカの成人2000人以上調査したところ、過半数が以前に潜在寿命の伸長について一度も聞いたことがないと明らかになった。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 27 Jan 2018 at 10:16

original
簡潔言えば、メイヨー・クリニックの最新研究によると、この病院の研究開発部の科学者が老化細胞を35%除去することでラットの平均寿命を延ばしたことに成功したと明らかになった。具体的には、ある程度自然に起こる臓器や体内組織の損傷を抑制することである。これらの研究では、人体を使って一切再現していないが、彼らが成し遂げたこと今後活かすと一目瞭然である。
このことについては聞こえがいいかもしれないが、社会の進歩についてラジカル寿命が伸びる可能性が多く議論されている。アメリカのピュー研究所が2013年にアメリカの成人2000人以上調査したところ、過半数が以前に潜在寿命の伸長について一度も聞いたことがないと明らになった。

corrected
同じように、メイヨー・クリニックの最新研究によると、この病院の研究開発部の科学者が老化細胞を35%除去することでラットの平均寿命を延ばしたことに成功した明らかになった。具体的には、ある程度自然に起こる臓器や体内組織の損傷を抑制することである。これらの研究では、人体を使って一切再現していないが、彼らが成し遂げたこと今後活かしていけるのは一目瞭然である。
このことについては聞こえがいいかもしれないが、社会の進歩について劇的に寿命が伸びる可能性が多く議論されている。アメリカのピュー研究所が2013年にアメリカの成人2000人以上調査したところ、過半数が以前に潜在寿命の伸長について一度も聞いたことがなかった。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。