Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 09:36

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

THEY ARE FRIENLDY. THE LADY I DELT WITH AT THE DEALERSHIP, I DO NOT KNOW IF SHE DID HER HOMEWORK OR WHAT BUT SHE REMEMBERED ME FROM LAST SERVICE. SHE ALSO REMEMBERED MY HUSBAND AND MY KIDS. I WAS ACTUALLY VERY IMPRESSED
----------
I HAVE BEEN DEALING WITH THEMM FOR THE PASS FOUR YEARS, THEY HAVE BEEN DOING A GOOD SERVICE. THE ONLY THING IS THE COURTESY CAR, THEY ONLY HAD ONE BUS THAT DROPPED AND PICKED US UP, THAT MADE US LATE AND INCONVIENCED US
----------
THE CUSTOMER SERVICE IS GOOD, THEY KEEP ME UPDATED AND THEY ARE PROFESSIONAL. THE ONLY ISSUE I HAVE IS THAT AFTER THE SERVICE THERE IS A SOUND THAT IS COMING FROM THE VEHICLE, THAT WAS NOT THERE BEFORE THE SERVICE
----------

Japanese

かれらは、フレンドリーでした。ディーラーでの私の担当であった女性について、この女性が任務を遂行したか、または、最後の修理において私の夫と子供たちを覚えているかどうかは分かりませんが、私には、印象深い方でした。

THEMMとはこの4年間取引を行っていますが、彼らの仕事は問題ありません。唯一の問題は、送迎用の車輛が1台しかないことです。送迎用のバスが1台しかありません。これにより遅刻したり不便を被っています。

カスタマーサービスも見事です。担当者は、私に最新の情報を提供してくれ、態度もプロです。唯一の問題は、修理後、車から異音が発生しますが、これは、修理前にはありませんでした。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 23 Jan 2018 at 21:26

original
かれらはフレンドリーでした。ディーラーでの私の担当であった女性について、この女性が任務を遂行したか、または、最後の修理において私の夫と子供たちを覚えているかどうかは分かりませんが、私には、印象深い方でした。

THEMMとはこの4年間取引を行っていますが、彼らの仕事は問題ありません。唯一の問題は、送迎用の車輛が1台しかないことです。送迎用のバスが1台しかありません。これにより遅刻したり不便を被っています。

カスタマーサービスも見事です。担当者は、私に最新の情報を提供してくれ、態度もプロです。唯一の問題は、修理後、車から異音が発生しますが、これは、修理前にはありませんでした。

corrected
らはフレンドリーでした。ディーラーでの私の担当であった女性について、この女性が任務を遂行したか、または、最後の修理において私の夫と子供たちを覚えているかどうかは分かりませんが、私には、印象深い方でした。

THEMMとはこの4年間取引を行っていますが、彼らの仕事は問題ありません。唯一の問題は、送迎用の車輛が1台しかないことです。送迎用のバスが1台しかありません。これにより遅刻したり不便を被っています。

カスタマーサービスも見事です。担当者は、私に最新の情報を提供してくれ、態度もプロです。唯一の問題は、修理後、車から異音が発生しますが、これは、修理前にはありませんでした。

Add Comment
Additional info: アンケートの結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。