Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 08 Sep 2016 at 01:08

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.
More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.

Japanese

泉、湖あるいは水のアトラクションにちなんで名づけられたポケストップは、水のタイプに引かれる傾向にある。また地元の「火の記念碑」にちなんで名づけられたポケストップは通常、ポニータ、ガーディ、イシツブテを引き付けた。両方の状況はルアーモジュールが有効になった後に起こった。私たちの経験から、これはいつも起こるとは限らないが、地元のプレーヤーたちが「あのポニータの場所」として「火の記念碑」に注意を向けて始めるには十分な頻度で起こった。
さらに多くのプレーヤーたちが、オリジナルのスレッドのコメント欄に同様の現象を見たと報告しており、一部にはコイキングは魚市場に置かれたルアーに引き付けられることや、ゴースは通常、幽霊の良く出る屋敷のポケストップ近くに現れると断言するものもいた。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 09 Sep 2016 at 09:43

original
泉、湖あるいは水のアトラクションにちなんで名づけられたポケストップは、水のタイプかれる傾向にある。また地元の「火の記念碑」にちなんで名づけられたポケストップは通常、ポニータ、ガーディ、イシツブテを引き付けた。両方の状況はルアーモジュールが有効になった後に起こった。私たちの経験から、これはいつも起こるとは限らないが、地元のプレーヤーたちが「あのポニータの場所」として「火の記念碑」に注意を向けて始めるには十分な頻度で起こった。
さらに多くのプレーヤーたちが、オリジナルのスレッドのコメント欄に同様の現象を見たと報告しており、一部にはコイキングは魚市場に置かれたルアーに引き付けられることや、ゴースは通常、幽霊の良く出る屋敷のポケストップ近くに現れると断言するものもいた。

corrected
泉、湖あるいは水のアトラクションにちなんで名づけられたポケストップは、水のタイプのポケモンをき寄せる傾向にある。また地元の「火の記念碑」にちなんで名づけられたポケストップは通常、ポニータ、ガーディ、イシツブテを引き付けた。両方の状況はルアーモジュールが有効になった後に起こった。私たちの経験から、これはいつも起こるとは限らないが、地元のプレーヤーたちが「火の記念碑」を「あのポニータの場所」として注意を向けて始めるには十分な頻度で起こった。
さらに多くのプレーヤーたちが、オリジナルのスレッドのコメント欄に同様の現象を見たと報告しており、一部にはコイキングは魚市場に置かれたルアーに引き付けられることや、ゴースは通常、幽霊の良く出る屋敷のポケストップ近くに現れると断言するものもいた。

Add Comment