Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract W...
Original Texts
Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.
More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.
More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.
Translated by
shimauma
噴水、湖またはウォーターパークにちなんで名付けられたポケストップには、みずタイプのポケモンが集まる傾向にあります。また、地元の「火に関連したモニュメント」にちなんで名付けられたポケストップには、ポニータ、ガーディやイシツブテが定期的に現れます。これらの現象は、ルアーモジュールを起動させた後に見られます。我々の経験から言うと、この現象は毎回ではありませんが、地元のプレーヤーが「火に関連したモニュメント」を「ポニータの場所」と言及し始めるくらいの頻度で見られます。
元のスレッドでも、多くのプレーヤーが似通った現象を見たとコメントしています。更に、コイキングは魚市場近くに置かれたルアーに集まり、ゴースは定期的にお化け屋敷付近のポケストップに出現するともコメントしています。
元のスレッドでも、多くのプレーヤーが似通った現象を見たとコメントしています。更に、コイキングは魚市場近くに置かれたルアーに集まり、ゴースは定期的にお化け屋敷付近のポケストップに出現するともコメントしています。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 666letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.985
- Translation Time
- 39 minutes
Freelancer
shimauma
Senior
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...