Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 06 Sep 2016 at 04:58

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

9月になり一年で最もご多忙な時期をお迎えのことと思います。先日お送りしたメールはご覧いただけましたでしょうか? この度はこちらの都合でご迷惑をかけたことを本当に申し訳なく思っています。心よりお詫び申し上げます。本当は一度お目にかかり、貴社の立派な設備を拝見したりご挨拶に伺いたかったのですが、それも叶わずに大変残念です。繰り返しになりますが、お詫びの気持ちをお伝えしたくて再度メールを送りました。 貴社のますますの発展を祈念しています。

French

C'est le septembre maintenant et je crois que vous êtes au temps le plus occupé de l'année. Avez-vous lu l'e-mail que j'ai envoyé l'autre jour ? Cette fois je suis vraiment désolé que je vous aie dérangés à cause de nous. Acceptez s'il vous plaît mon apologie sincère. J'ai voulu vous voir une fois, regarder votre équipement excellent de votre compagnie et vous parler pour cette affaire, mais je regrette que je ne puisse pas faire ainsi. J'espère que vous ne surveillez pas ce que je vous envoie cet e-mail plutôt. Bien qu'à plusieurs reprises, j'aie voulu vous transmettre mon sentiment d'apologie.
Meilleurs vœux pour votre succès continué.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: お詫びのメールを送ったのですが返信がありません。 相手が読んでいないと困るのでもう一度送りたいのですが、目上の方に失礼のない言い方ができなくて困っています。