Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 39 / 1 Review / 28 Aug 2016 at 14:47

English

About us
Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.

Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.

These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.

We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" - US and International government regulations prohibit such behavior.

Japanese

私達について
輸入関税、税および充満は項目価格か発送料に含まれていない。 これらの充満はバイヤーの責任である。

これらの追加料金が/買う前に値をつけるであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。

これらの充満は渡す貨物(船積み)会社によって普通集められたりまたは項目を取るとき付加的な発送料のためのそれらを混同しない。

私達は「ギフト」として価値または印項目の下で商品の価値に印を付けない-米国および国際的な政府規制はそのような行動を禁止する

Reviews ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as 03 Sep 2016 at 07:58

original
私達つい
輸入関税、税および充満項目価格発送料に含まれていない。 これらの充満はバイヤーの責任である

れらの追加料金が/買う前に値をつけであるも定めるためにあなたの国の税関事務所と点検なさい

これらの充満渡す貨物(船積み)会社によって普集められたりたは項目を取るとき付加的な発送料のためのそれらを混同しない。

私達「ギフト」として価値または印項目下で商品価値に印けない-米国および国際的な政府規制そのような動を禁止す

corrected
弊社関し
輸入関税、税および料金、商品価格もしくは発送料に含まれていません。 これらの料金はバイヤーが負担します

入札および購入する前に、うした追加料金がいくら加算されるのかを、御社所在国の税関事務所にお問い合わせをお願います

これらの料金は貨物輸送(船積み)会社常徴収しすが、商品お受けりにな際は、こうした料金を輸送料の追加分と混同しないようにお願いいたします

弊社の商品に見合わない商品価値をること、もしくは商品を「ギフト」扱いにするようことはたしません-米国国際的な政府規制により、その行為は禁止されておりま

This is the worst translation I have checked since I started reviewing the translations of other translators. You do not comprehend one of the basic rules of English: most words have more than one meaning. You did not translate the text in accordance with the accurate meaning of the word. I suggest that you change your language pair, because Japanese is not your native language, nor do you seem to have a good command of it.

Add Comment