Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 39 / 1 Review / 28 Aug 2016 at 14:46
About a vintage or used item.
Please buy it, only buyer that understanding below.
There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check,
scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."
Please feel free to ask about the condition and details before purchase.
Free shipping!
We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)
EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number).
EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office.
We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.
We can ship ONLY to your Paypal address.
型か使用された項目について。
それをのバイヤーだけ次その理解買いなさい。
錆つく金属部、天候の点検の光沢の欠乏あり、
傷、ペンキは老化させた低下によって燃え、皮をむく、ボディのひびそして凹み」塗る。
購入の前に条件および細部について尋ねること自由に感じなさい。
自由な船積み!
私達はEMS (取扱手数料を含んで被保険者、追跡可能。)によって出荷する
EMS (4~7日を取ったり、保険及び追跡番号と含んでいる)。
EMS (速達サービス)は日本郵便局によって国際的な郵送サービス行う。
私達はあなたの支払の後で3-5平日以内のあなたの項目を、出荷する。
私達はPaypalのあなたの住所にだけ出荷してもいい。
Reviews ( 1 )
original
型か使用された項目について。
それをのバイヤーだけ次その理解買いなさい。
錆つく金属部、天候の点検の光沢の欠乏あり、↵
傷、ペンキは老化させた低下によって燃え、皮をむく、ボディのひびそして凹み」塗る。
購入の前に条件および細部について尋ねること自由に感じなさい。
自由な船積み!
私達はEMS (取扱手数料を含んで被保険者、追跡可能。)によって出荷する
EMS (4~7日を取ったり、保険及び追跡番号と含んでいる)。
EMS (速達サービス)は日本郵便局によって国際的な郵送サービス行う。
私達はあなたの支払の後で3-5平日以内のあなたの項目を、出荷する。
私達はPaypalのあなたの住所にだけ出荷してもいい。
corrected
ヴィンテージもしくは中古品に関して。
下記の条件を理解していただける方のみ、ご購入をお願いします。
金属部分は錆びていて光沢はなく、天候の影響を受け、傷があり、ペンキの部分は焼けていたり剥げており、経年変化による窪みもあります。
ご購入前に、何なりと商品の状態ならびに詳細について、何なりと質問をお願いいたします。
送料無料!
弊社はEMS(取扱手数料を含んで被保険者、追跡可能)経由で出荷します。
EMS (4~7日輸送に必要な時期、保険及び追跡番号込みで)。
EMS (速達サービス)は日本郵便局によって国際的な郵送サービス行う。
私達はお客様の入金確認後3-5で、出荷いたします。
弊社はPaypalに記載されたご住所だけに出荷することも狩野です。