Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 39 / 1 Review / 28 Aug 2016 at 14:46

English

About a vintage or used item.
Please buy it, only buyer that understanding below.
There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check,
scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."
Please feel free to ask about the condition and details before purchase.

Free shipping!
We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)
EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number).
EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office.
We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.
We can ship ONLY to your Paypal address.

Japanese

型か使用された項目について。
それをのバイヤーだけ次その理解買いなさい。
錆つく金属部、天候の点検の光沢の欠乏あり、
傷、ペンキは老化させた低下によって燃え、皮をむく、ボディのひびそして凹み」塗る。
購入の前に条件および細部について尋ねること自由に感じなさい。

自由な船積み!
私達はEMS (取扱手数料を含んで被保険者、追跡可能。)によって出荷する
EMS (4~7日を取ったり、保険及び追跡番号と含んでいる)。
EMS (速達サービス)は日本郵便局によって国際的な郵送サービス行う。
私達はあなたの支払の後で3-5平日以内のあなたの項目を、出荷する。
私達はPaypalのあなたの住所にだけ出荷してもいい。

Reviews ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as 30 Sep 2016 at 00:38

original
型か使用された項目ついて。
それのバイヤーだけ次そ理解買なさい
錆つく金属部、天候の点検の光沢の欠乏あり、
傷、ペンキはさせた低下によって燃え、皮をむく、ボディのひびそして凹」塗る
購入前に条件および細について尋ねるこ自由に感じなさい。

自由な船積み!
私達はEMS (取扱手数料を含んで被保険者、追跡可能によって出荷す
EMS (4~7日を取ったり、保険及び追跡番号と含んいる)。
EMS (速達サービス)は日本郵便局によって国際的な郵送サービス行う。
私達はあなた支払の3-5平日以内のあなたの項目を、出荷す
私達はPaypalのあな住所だけ出荷していい

corrected
ヴィンテージもしくは中古品関して。
下記の条件理解していただける方み、ご購入をお願します
金属部分は錆びていて光沢はなく、天候の影響を受け、傷があり、ペンキの部分焼けていたり剥げており、経年変化による窪もあります
購入前に、何なりと商品の状態ならに詳細について、何なり質問をお願いたします

送料無料!
弊社はEMS(取扱手数料を含んで被保険者、追跡可能)経由で出荷しま
EMS (4~7日輸送に必要な時期、保険及び追跡番号込みで)。
EMS (速達サービス)は日本郵便局によって国際的な郵送サービス行う。
私達はお客様入金確認後3-5、出荷いたします。
弊社はPaypalに記載され住所だけ出荷すること狩野です

Add Comment