Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 26 Aug 2016 at 02:34

bestseller2016
bestseller2016 44 I've been translating three different...
English

More than 24million people in England and Wales commute to work, with an average round- trip time of 56 minutes, rising to 79 minutes in London.
RSPH polls suggest 33 per cent snack en route, with 29 per cent going to fast food restaurants on their way to or from work.
The organisation's Health in a Hurry report also finds that travelling to work by rail, bus and car is linked to increased stress, higher blood pressure and weight, and reduced time available for healthy activities such as cooking, exercise and sleeping.
It calls on more employers to allow staff to work from home, with more flexible working hours to avoid rush hour.

Japanese

240万以上の イングランドウェールズの人々の通勤時間は平均 往復56分。ロンドンにすると79分位に上がります。RSPH(ロウヤル ソサイチ 大衆健康団体)捜査では33パーセントの人々が仕事に行く道中でスナクを食べて
29パーセントの人々が仕事の行き帰りでファストフード レストランを寄るのをレポートしました。
健康部は電算、バース、車 などの通勤はストレス、血圧、だいじゅうを増やしたり、健康な 料理、運動、睡眠なとな アクチビチの時間が減ることを急いて発表しました。
もっと雇用者が働く人々がもっと余裕がある時間を持ってラーシュアーワを下げて通勤をできるのを
要求している。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 29 Aug 2016 at 20:38

original
240万以上の イングランドウェールズの人々の通勤時間は平均 往復56分。ロンドンにすると79分位に上がります。RSPH(ロウヤル ソサイチ 大衆健康団体)査では33パーセントの人々が仕事に行く道中でスナクを食べて
29パーセントの人々が仕事の行き帰りでファストフード レストラン寄るのをレポートしました。
健康部は電算、バース、車 などの通勤はストレス、血圧、だいじゅうを増やしたり、健康な 料理、運動、睡眠なとな アクチビチの時間が減ることを急いて発表しました。
もっと雇用者が働く人々がもっと余裕がある時間を持ってラーシュアーワを下げて通勤をできるのを
要求している。

corrected
2400万以上のイングランドウェールズの人々の通勤時間は平均往復56分。ロンドンの場合は79分位に上がります。RSPH(ロウヤル ソサイチ 大衆健康団体)調査では33パーセントの人々が仕事に行く道中でスナクを食べて
29パーセントの人々が仕事の行き帰りでファストフード レストランに立ち寄ると報告しました。
健康部は電算、バース、車 などの通勤はストレス、血圧、だいじゅうを増やしたり、健康な 料理、運動、睡眠なとな アクチビチの時間が減ることを急いて発表しました。
もっと雇用者が働く人々がもっと余裕がある時間を持ってラーシュアーワを下げて通勤をできるのを
要求している。

前半のみ修正しました

bestseller2016 bestseller2016 29 Aug 2016 at 21:10

すいまえん。あ

bestseller2016 bestseller2016 29 Aug 2016 at 21:10

すいません、ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。