Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 21 Aug 2016 at 23:05
I'm still waiting to hear from Saga. I doubt I'll hear from my contact there before tomorrow; Saga is in San Franscisco, California, which is 3 hours behind Virginia. I've attched a pdf of their 1988 catalogue page.
Do the same conditions as in your listing -- free shipping to US, 30-day approval period -- apply?
I'm impressed with your 100% positive rating. I have the same.
I trust you are an expert in shipping instruments. The bottom of the instrument looks really close to the case, and I'd hate to have it damaged in transit.
Thanks,
Frank
私は依然、サガからの連絡を待っています。しかし明日までに私の問い合わせ先から連絡がもらえるとは考えていません。サガはカリフォルニアのサンフランシスコにおり、先行するバージニア州とは3時間の時差があります。1988ページがあるカタログのPDFファイルを添付いたします.
あなたの出品と同じ条件 --つまり、アメリカ国内へは無料発送で、認可期間は30日とする --の条件を適用されますか?
私はあなたが100%の良い評価を行って頂いたことに感銘を受けました。私からも同じ評価をさせていただきます。
私はあなたを楽器の発送業者の専門家として信用いたします。この楽器の底面は、ケースにとても接近しているように見えます。私は楽器が配送中に損傷した状態で私のもとに届くことを避けたいと思っています。
どうぞよろしくお願いいたします。
フランク
Reviews ( 1 )
original
私は依然、サガからの連絡を待っています。しかし明日までに私の問い合わせ先から連絡がもらえるとは考えていません。サガはカリフォルニアのサンフランシスコにおり、先行するバージニア州とは3時間の時差があります。1988ページがあるカタログのPDFファイルを添付いたします.
あなたの出品と同じ条件 --つまり、アメリカ国内へは無料発送で、認可期間は30日とする --の条件を適用されますか?
私はあなたが100%の良い評価を行って頂いたことに感銘を受けました。私からも同じ評価をさせていただきます。
私はあなたを楽器の発送業者の専門家として信用いたします。この楽器の底面は、ケースにとても接近しているように見えます。私は楽器が配送中に損傷した状態で私のもとに届くことを避けたいと思っています。
どうぞよろしくお願いいたします。
フランク
corrected
私は依然、サガからの連絡を待っています。しかし明日までに問い合わせ先から連絡がもらえるとは考えていません。サガはカリフォルニアのサンフランシスコにおり、先行するバージニア州とは3時間の時差があります。1988ページがあるカタログのPDFファイルを添付いたします.
あなたの出品と同じ条件 --つまり、アメリカ国内へは無料発送で、認可期間は30日とする --の条件を適用されますか?
あなたが100%良い評価を行って頂いたことに感銘を受けました。私からも同じ評価をさせていただきます。
あなたを楽器の発送業者の専門家として信用いたします。この楽器の底面は、ケースにとても接近しているように見えます。楽器が配送中に損傷した状態でこちらに届くのを避けたいと思っています。
どうぞよろしくお願いいたします。
フランク
「私」がやや多いです