Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 20 Aug 2016 at 08:50

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

Japanese

スーツケースのハンドルが完全に壊れています。(しかし箱自体はちゃんと包装され損傷はないです)
商品詳細は新品と書いていますが正しくないです。どう見ても中古です。

早い対応ありがとうございます
添付写真の商品と傷を見てください。残念ながら箱の重さを支えるだけの接着剤でくっ付けたり修理する方法はなさそうです。(郵便局に問い合わせましたがあなたもそちらの郵便局に商品の破損について問い合わせてください。日米双方からこの問題を解決する必要があります。進展があればすぐ連絡します)

これは本物の拳銃ですか?

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 22 Aug 2016 at 19:58

original
スーツケースのハンドルが完全に壊れています。(しかし箱自体はちゃんと包装され損傷はないです)
商品詳細は新品と書いていますが正しくないです。どう見ても中古です。

早い対応ありがとうございます
添付写真の商品と傷を見てください。残念ながら箱の重さを支えるだけの接着剤でくっ付けたり修理方法なさそうです。(郵便局に問い合わせましたがあなたもそちらの郵便局に商品の破損について問い合わせてください。日米双方からこの問題を解決する必要があります。進展があればすぐ連絡します)

これは本物の拳銃ですか?

corrected
スーツケースのハンドルが完全に壊れています。(しかし箱自体はちゃんと包装され損傷はないです)
商品詳細は新品と書いていますが正しくないです。どう見ても中古です。

早い対応ありがとうございます
添付写真の商品と傷を見てください。残念ながら接着剤でくっ付けたり修理しても、箱の重さに耐えだけの強度を保つの難しそうです。(郵便局に問い合わせましたがあなたもそちらの郵便局に商品の破損について問い合わせてください。日米双方からこの問題を解決する必要があります。進展があればすぐ連絡します)

これは本物の拳銃ですか?

大変いいと思います。

Add Comment