Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2016 at 08:53

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

Japanese

スーツケースの取ってが壊れています(しかし箱自体は上手に梱包されており問題ありません)。説明では、新品と記されていますが、これは嘘です。商品は、使用且つ開封済みです。

迅速なお返事ありがとうございました。
添付した商品と破損の写真をご覧ください。残念ながらのりを付けたり修理する方法が分からないので、パッケージの重量を保持します。
(郵便局へ連絡しました。)そちらからも郵便局へ連絡し損害を報告してください。郵便局によると日米の双方で手続きを開始しなければならないそうです。進歩があればすぐにお知らせします。

これは、本物の発火する鉄砲ですか。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 14 Feb 2018 at 21:43

original
スーツケースの取っが壊れています(しかし箱自体は上手に梱包されており問題ありません)。説明では、新品と記されていますが、これはです。商品は、使用且つ開封済みです。

迅速なお返事ありがとうございました。
添付した商品と破損の写真をご覧ください。残念ながらのりを付けたり修理する方法が分からないので、パッケージの重量を保持します
(郵便局へ連絡しました。そちらからも郵便局へ連絡し損害を報告してください。郵便局によると日米の双方で手続きを開始しなければならないそうです。進があればすぐにお知らせします。

これは、本物の発火する鉄砲ですか。

corrected
スーツケースの取っ完全に壊れています(しかし箱自体は上手に梱包されており問題ありません)。説明では、新品と記されていますが、これは間違いです。商品は中古でしかも開封済みです。

迅速なお返事ありがとうございました。
添付した商品と破損の写真をご覧ください。残念ながらのりを付けたり修理する方法が分からないので、パッケージの重量を保持します(郵便局へ連絡しました。そちらからも郵便局へ連絡し損害を報告してください。郵便局によると日米の双方で手続きを開始しなければならないそうです。何かがあればすぐにお知らせします

これは、本物の発火する鉄砲ですか。

Add Comment