Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 13 Aug 2016 at 21:17

bestseller2016
bestseller2016 44 I've been translating three different...
English

Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”
5. You possess a sense of urgency.
Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.
Bottom line -- start right now.
6. You’re focused more on earning than saving.
It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.

Japanese

収入が4万ドルの場合、401kプランの場合 6パーセントリータン だと10パーセントを寄付することを考えてると、
35年後は3パーセント寄付人より311、572ドル以上得になる。
充分に活用できてない定年退職プランはお金持ちの行く道から確実に外れます。
5、緊急性を持っている。
お金持ちは完備な投資タイミングを待ってません。
彼らはお金を稼ぐタイミングは今であると考えるからです。
椅子に座って待ってるのは、自分の夢をこわす一番の道であると思われますからです。
基本準備ーーー今直ぐ始め
6。貯蓄よろも稼ぐことでせいっぱい。
お金持ちはお金を倹しく大切に使ってます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。