Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Aug 2016 at 19:56

yogoatsu
yogoatsu 50 東京の丸の内で、法律関係のデータ入力を5年間やってました。 この仕事に全...
English

If you don’t personally know any millionaires, don’t be afraid and reach out to them on social media or through an email after meeting them at a networking event and start building a rapport.
11. You’re not stuck in the past.
Right now we’re in an interesting presidential election, to say the least. Regardless of who you’re voting for, we hear a lot about restoring the country back to the “good ole' days.” While that statement may work for politicians, it’s not going to float for millionaires.
These are people who have gotten over failure, rejection, and fear. And, they’re more concerned about putting their energy into their future.

Japanese

もしあなたが個人的に億万長者の誰かを知らなかったなら、何かのネットワーキング・イベントで彼らと出会った後に、恐れないで、ソーシャルメディア上またはe-mailを通して彼らに近づき、親密な関係を築き始めましょう。
11.あなたは過去に塞がったままではありません。
我々はちょうど現在、控えめに言っても興味深い大統領選挙の真っただ中にいます。あなたが誰に投票しようが関係なく、この国を古き良き時代に復興することについてはたくさん耳にします。その意見が政治家たちに向けられているだろう間は、それが億万長者たちのために流されることはありません。
これらの億万長者たちは、失敗、拒絶、恐れを克服した人々です。そして、彼らがもっと関心があることは自分たちのエネルギーを自分たちの未来に投資することなんです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 14 Feb 2018 at 21:31

original
もしあなたが個人的に億万長者の誰かを知らなかったなら、何かのネットワーキング・イベントで彼らと出会った後に、恐れないで、ソーシャルメディア上またはe-mailを通して彼らに近づき、親密な関係を築き始めましょう。
11.あなたは過去に塞がったままではありません。
我々はちょうど現在、控えめに言っても興味深い大統領選挙の真っただ中にいます。あなたが誰に投票しようが関係なく、この国を古き良き時代に復興することについてはたくさん耳にします。その意見が政治家たちに向けられているだろう間は、それが億万長者たちのために流されることはありません。
これらの億万長者たちは、失敗、拒絶、恐れを克服した人々です。そして、彼らがもっと関心があることは自分たちのエネルギーを自分たちの未来に投資することなんです。

corrected
もしあなたが個人的に億万長者の誰かを知らなかったなら、何かのネットワーキング・イベントで彼らと出会った後に、恐れないで、ソーシャルメディア上またはeメールを通して彼らに近づき、親密な関係を築き始めましょう。
11.あなたは過去に塞がったままではありません。
我々はちょうど現在、控えめに言っても興味深い大統領選挙の真っただ中にいます。あなたが誰に投票しようが関係なく、この国を古き良き時代に復興することについてはたくさん耳にします。その意見が政治家たちに向けられているだろう間は、それが億万長者たちのために流されることはありません。
これらの億万長者たちは、失敗、拒絶、恐れを克服した人々です。そして、彼らがもっと関心があることは自分たちのエネルギーを自分たちの未来に投資することなんです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。