Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Aug 2016 at 19:22

[deleted user]
[deleted user] 50
English

In other words, if you were popular in high school, meaning that you had a lot of friends, then you have a better chance of earning more money.
9. You’re able to live below your means.
Another common trait that millionaires have in common is that they’re able to live below their means. Instead of flaunting their wealth they drive practical cars, live in modest homes, and don’t spend their hard earned cash on items which are a useless luxury item.
For example, my wife and I try and budget at least 50 percent of everything we make into our savings account to which we can put towards investments. These make us a lot more money in the long term.

Japanese

言い換えれば、高校生のときに人気だったのであれば、たくさんの友達がいて、もっと稼げるチャンスがあるということ。
9.自分の力の下で生きる
億万長者に見られる共通点として、自分の力量の中で生きていること。裕福さを見せびらかすのではなく、実用的な車に乗り平凡の家に住み、贅沢で無駄になるものにはお金を費やすことはない。
例えば、わたしと妻はそれぞれの収入の50%を貯金にあて、その貯金を投資に充てるようにしている。これで長期的に大きい金額を作ることができている。

Reviews ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikang rated this translation result as ★★★ 24 Aug 2016 at 12:14

original
言い換えれば、高校生のときに人気だったのでれば、たくさんの友達がいもっとげるチャンスがあるということ
9.自分の力の下で生
億万長者に見られる共通点として、自分の力量の中で生ていること。裕福さを見せびらかすのではなく、実用的な車に乗り平凡の家に住み、贅沢で無駄るものはお金を費やすことはない。
例えば、わたしと妻はそれぞれの収入の50%を貯金にあて、その貯金を投資に充てるようにしている。これで長期的に大きい金額を作ることができている。

corrected
言い換えれば、高校生のときに人気、たくさんの友達がいればより多くの金をぐ可能性がある。
9.自分の収入以下で生活す
億万長者に見られる共通点として、自分の収入以下で生活している。裕福さを見せびらかすのではなく、実用的な車に乗り慎ましい家に住み、一所懸命稼いだ金を無駄な贅沢品に費やない。
例えば、わたしと妻は預金口座に入ってくる全収入の50%を投資に充てるようにしている。これで長期的に大きい金額を作ることができている。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。