Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 18:13

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Over a lifetime of work that commute would cost $92,500, money that could otherwise buy a 43m2 house in Bali — the calculator assumes we all want to buy a house in Bali.
Travelling by train five days a week, half-hour each way, from Heidelberg, in Melbourne’s northern suburbs, to Southern Cross station will take up 1.4 years over your working life and lead you to miss out on 6324 movies.
And it will set you back a cool $90,000.
A longer commute, such as the busy run from the NSW Central Coast town of Woy Woy to central Sydney, can lead to more than three hours a day stuck in a train carriage.

Japanese

人生の中での通勤費用は$92,500でこれはバリに43m2の家を買うことと同じで計算機は我々は皆バリに家を持ちたいのは当然だと関げています。
メルボルンの北部の郊外のヘイデルバーグからサザンクロス駅へ電車で週5日間乗ることは片道30分かかります。これは1.4年あなたの仕事人生から費やされることになりこれは映画を6324本見逃していることになります。
そしてそれはあなたへ$90,000返金されることと同じです。
NSWセントラルコーストにある町のウォイウォイからシドニー中心ちまでの忙しい道での長時間通勤は一日3時間以上電車内に留まることになります。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Aug 2018 at 21:15

original
人生の中での通勤費用は$92,500でこれはバリに43m2の家を買うことと同じで計算機は我々は皆バリに家を持ちたいのは当然だと関げています。
メルボルン北部の郊外ヘイデルバーグからサザンクロス駅へ電車で週5日間乗ることは片道30分かかります。これは1.4年あなたの仕事人生から費やされることになりこれは映画を6324本見逃していることになります。
そしてそれはあなたへ$90,000返金されることと同じです。
NSWセントラルコーストにある町のウォイウォイからシドニー中心までの忙しい道での長時間通勤は一日3時間以上電車内に留まることになります。

corrected
人生の中での通勤費用は$92,500でこれはバリに43m2の家を買うことと同じで計算機は我々は皆バリに家を持ちたいのは当然だと関げています。
メルボルン北部の郊外ヘイデルバーグからサザンクロス駅へ電車で週5日間乗ることは片道30分かかります。これは1.4年あなたの仕事人生から費やされることになりこれは映画を6324本見逃していることになります。
そしてそれはあなたへ$90,000返金されることと同じです。
NSWセントラルコーストにある町のウォイウォイからシドニー中心までの忙しい道での長時間通勤は一日3時間以上電車内に留まることになります。

関げています?

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。