Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 18:04

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

“What the research shows us is that Aussies are spending an exorbitant amount of time and money commuting and people want to see improvements on road and transportation options,” said Ms Mobarek.
■RIDE SHARING UP, TAXIS DOWN
Ford, which is pitching itself as “mobility company” rather than a pure car manufacturer, lists a number of alternatives to the regular commute including ride sharing and even smart minibus services.
According to research by the firm, private cars are now used by 30 per cent of commuters. It’s nothing against the 58 per cent of people using public transport to get to and from the workplace.

Japanese

モバレク氏は「研究が我々に示していることはオーストラリア人は途方もない量の時間とお金を通勤に費やしており人々は交通機関と道路に改良を求めています」と述べました。
■ライドシェアが増加しタクシーが減少
自動車製造業者よりむしろ「モビリティーカンパニー」と自負するフォードはスマートミニバスサービスやシェアライドなどを含む通常の通勤への様々な選択をリストアップしています。
会社による研究によると個人の車は通勤者の約30%に使われています。これは職場への行き来に使われる公共交通機関を利用する58%に抵抗しているわけではありません。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 20 Apr 2018 at 21:21

original
モバレク氏は「研究が我々に示していることはオーストラリア人は途方もない量の時間とお金を通勤に費やしており人々は交通機関と道路に改良を求めています」と述べました。
■ライドシェアが増加しタクシーが減少
自動車製造業者よりむしろ「モビリティーカンパニー」と自負するフォードはスマートミニバスサービスやシェアライドなどを含む通常の通勤への様々な選択をリストアップしています。
会社による研究によると個人の車は通勤者の約30%に使われています。これは職場への行き来に使われる公共交通機関を利用する58%に抵抗しているわけではありません。

corrected
モバレク氏は「研究が我々に示していることはオーストラリア人は途方もない量の時間とお金を通勤に費やしており人々は交通機関と道路に改良を求めています」と述べました。
■ライドシェアが増加しタクシーが減少
自動車製造業者よりむしろ「モビリティーカンパニー」と自負するフォードはスマートミニバスサービスやライドシェアなどを含む通常の通勤への様々な選択をリストアップしています。
会社による研究によると個人の車は通勤者の約30%に使われています。これは職場への行き来に使われる公共交通機関を利用する58%に抵抗しているわけではありません。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。