Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 17:59

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

There has been a big jump in people under 30 using ride hailing services with 18.7 per cent now taking advantage of Uber compared to less than nine per cent of those above 30. Younger commuters are also using fewer taxis.
Sydneysiders are getting the rawest deal when it comes to commuting spending five and half hours a week in transit. People in Brisbane have a five hour weekly commute with 4.5 hours for Melburnians. In the Northern Territory weekly travel time is just 30 minutes each weekday to home and back.
Meanwhile, a new report has found even when you get to work the pain doesn’t end.
Research from the RACQ has shown that parking in Brisbane’s CBD is Australia’s most expensive at $28 per hour.

Japanese

30歳以下の人々による乗車をサービスの利用率はウーバーを活用することにより18.7%と大幅に増加し、これと比較した場合、30歳以上の人々による使用率は9%以下です。若年の通勤客のタクシーの利用も減少しています。
シドニーの人々は、通勤に週次5.5時間かけていると言う生々しいデータを入手しています。ブリスベインの住人は週次5時間、メルボルンの住人は4.5時間を通勤に費やしています。
北部の地方の週次の往復の通勤時間は、各平日ちょうど30分です。
一方、新しい報告によると、職場に到着しても苦痛は終わらないそうです。
RACOのリサーチによると、ブリスベインのCBDの駐車料金がオーストラリアでは最高額の1時間28ドルだそうです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 15 Jun 2018 at 21:53

original
30歳以下の人々にサービスの利用率はウーバーをことにより18.7%と大幅に増加し、これと比較した場合、30歳以上の人々による使用率は9%以下です。若年の通勤客のタクシーの利用も減少していま
シドニーの人々は、通勤に週次5.5時間かけていると言う生々しいデータを入手しています。ブリスベインの住人は週5時間、メルボルンの住人は4.5時間を通勤に費やしています。
北部の地方の週の往復通勤時間は、各平日ちょうど30分です。
一方、新しい報告によると、職場に到着しても苦痛は終わらないそうです。
RACOのリサーチによると、ブリスベインのCBDの駐車料金がオーストラリアでは最高額の1時間28ドルだそうです。

corrected
30歳以下の人々にと配車サービスの利用率は急増し、ウーバーをしてい人は18.7%であるのと比較し30歳以上の用率は9%以下です。若い人たちは通勤タクシーをあまり使いません
シドニーの人々は、通勤に週次5.5時間かけていると言う生々しいデータを入手しています。ブリスベインの住人は週5時間、メルボルンの住人は4.5時間を通勤に費やしています。
北部の地方の週の往復通勤時間は、各平日ちょうど30分です。
一方、新しい報告によると、職場に到着しても苦痛は終わらないそうです。
RACOのリサーチによると、ブリスベインのCBDの駐車料金がオーストラリアでは最高額の1時間28ドルだそうです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。